Poedit'i kullanmayı bırakın. WordPress arka uçunda temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi.

3 dakika okuma.
Jiangsu
2026-02-11
2026-03-18
13,653
Aşağıdaki bağlantılar üzerinden alışveriş yaptığınızda, sizin için ek bir maliyet olmadan komisyon kazanıyorum.

Eğer WordPress temalarını/eklentilerini sık sık Çince'ye yerelleştirmeniz gerekiyorsa, özellikle de bunu yapmak istiyorsanız.Dosyaları indirmek/yüklemeye gerek yok.Doğrudan WP arka uçunda çeviri tamamlandı, .mo oluşturuldu ve istediğiniz zaman geri alınabilir.Öyleyse. Loco Translate. Genellikle Poedit'ten daha kullanışlı ve daha “iyi”dir.

Fakat bu da her şeye uygun değil:Güncelleme kapsamı, izin güvenliği, performans önbelleği ve sürüm yönetimi.Bu tuzakları, önceden bilseydim, 80%'deki yanlış yönlendirmelerden kaçınabilirdim.

Noktalar

  • Neden bu kadar çok insan “Poedit'i kullanmayı bırakın” istiyor?”

  • Loco Translate nedir? Kimlere uygun?

  • Poedit vs Loco Translate derinlemesine karşılaştırma (senaryo + maliyet + verimlilik)

  • Çeviri temelleri: .po/.mo, metin alanı ve dil paketleri tam olarak ne?

  • Loco Translate uygulamalı eğitimi (AI çeviri konusu/eklenti 0'dan yayına geçirme).

  • İleri düzey kullanım: toplu arama, çevirileri yeniden kullanma, otomatik çeviri, kelime listesi.

  • Güncelleme, çeviri kaybı olmadan: En güvenli depolama yolu ve stratejisi.

  • Sık sorular ve hata giderme (etkili olmama/bozulma/dize bulunamama/üzerine yazılma)

  • Güvenlik ve izinler: Neden arka plan çevirisi de başarısız olabilir?“

  • SEO açısından: Çok dilli vs yerelleştirme vs içerik çeviri.

  • En iyi uygulama listesi.

  • Özet ve Soru-Cevap.

1. Neden bu kadar çok insan “Poedit'i kullanmayı bırakmak” istiyor?”

Poedit kötü değil, hala klasik bir gettext çeviri aracıdır. Sorun şu ki **WordPress'in gerçek iş akışında, genellikle “ek bir adım, zahmetli bir adım, yanlış bir adım” anlamına geliyor**. Yaygın sorunlar arasında şunlar bulunuyor:

  • Gidip gelen indirme/yükleme..po/.mo'yu sunucudan çekip çevirmenin ardından tekrar yüklemek, özellikle birden fazla kişi tarafından yapıldığında daha da karmaşık bir hale gelir.
  • Yol ve kapsama alanı sorunları.Çeviri yanlış bir yere yerleştirildi ve tema/eklenti güncellendiğinde kayboldu.
  • Yerinde karakter değiştirme pek uygun değil.Müşteri “Bu düğmeyi ‘Hemen Satın Al’ olarak değiştirin” dediğinde, bilgisayarınızı açmanız, dosyaları bulmanız ve değişiklikleri yapıp yüklemeniz gerekir.
  • Çok sayıda site/çok sayıda ortam sorunu.Geliştirme ortamı/test ortamı/resmi ortam olmak üzere üç belge setinin senkronize olması, kolayca gözden kaçabilir.
  • Gettext'in detaylarını anlamadan başınızı belaya sokarsınız.Örneğin, metin alanı eşleşmiyor, dil kodu yanlış yazılmış veya önbellek temizlenmemiş olabilir.

Ancak Loco Translate'in en iyi yanı,
WP arka uçunda doğrudan dize arayın, çevirin, kaydedin ve .mo'yu otomatik olarak oluşturun.
Tarama temalarını/eklentileri destekleyin, yeni dizeler çıkarın ve güncellemeleri birleştirin.
Çevirilerin güncelleme tarafından geçersiz kılınmasını önlemek için çevirileri güvenli bir klasöre kaydetmeyi destekleyin.
“Sadece arayüzü Çince yapmak istiyorum” gibi bir ihtiyaç, gerçeğe daha yakındır.

2. Loco Translate nedir? Kimlere uygun?

Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud

Loco Translate. Bir WordPress eklentisidir. Gettext çevirilerini (yani .po/.mo sistemini) arka planda yönetmenize olanak tanır. Başlıca özellikleri:

  • Tarama teması/eklenti kaynak kodunu tarayın ve çevrilebilir dizeleri bulun.__()_e()esc_html__() vb.)
  • Dil dosyaları oluşturma/düzenleme (.po)
  • Derleme, .mo'yu oluşturur (WordPress'in gerçekten okuduğu dosya).
  • Depolama yollarını yönet (konu dizinleri, dil dizinleri, özel güvenlik dizinleri)
  • Arama, tercüme edilmemiş/tercüme edilmiş filtreleme, bulanık arama, toplu değiştirme.
  • İsteğe bağlı: Çevrimiçi çeviriyi kullanın (ilk taslağı otomatik olarak doldurur).

Uygun kişiler:

  • Web sitesi yöneticisi/işletmecisi: Temaların/eklentilerin arayüzünü hızla Çince'ye çevirmek (veya işletmeye daha uygun hale getirmek) istiyorum.
  • Dış ticaret/sınır ötesi ekibi: Çok dilli siteler yapmak istiyoruz, ancak “arayüz tercümesi” ve “kelime tutarlılığı”na daha çok odaklanıyoruz.”
  • Geliştirme/uygulama: Müşteri sahasında hızlı bir şekilde kelimeleri değiştirmek istiyorum, FTP/SSH'ye erişmek istemiyorum.
  • Küçük ekip işbirliği: Çevirilerin arka planda birleşik bir şekilde yönetilmesini ve kontrollü geri alımları umuyoruz.

Çok uygun değil:

  • Siz “bütün site içeriğinin çok dilli olmasını” yapmanız gerekiyor (makaleler, kategoriler, ürün açıklamaları, SEO çok dilli). Loco sadece gettext UI metinlerinden sorumludur. WPML/Polylang gibi içerik düzeyinde çok dilli çözümler değildir.
  • Sıkı Git sürüm yönetimi ve CI otomatik paketleme dillerine ihtiyacınız var. Poedit + repo iş akışı daha uygun olabilir (elbette Loco'nun ihracatıyla da birlikte kullanılabilir).

3. Poedit vs Loco Translate derinlemesine karşılaştırma.

Aşağıdaki karşılaştırma, “Kim daha üstün?” yerine “Kullanım senaryonuza göre” seçim yapmanızı önerir.

3.1 Karşılaştırma tablosu (verimlilik, işbirliği, risk, maliyet)

Boyutlar.Poedit (yerel yazılım)Loco Translate (WP arka uç)
Kullanmayı öğrenmek zor mu?Çince (doküman/yol/yüklemeyi anlamak gerekir)Düşük-orta (arka planda görselleştirme)
Düzeltme hızı.Çince (düzeltildikten sonra da yüklenecek).Yüksek (doğrudan kaydetme etkili olur)
Güncelleme riskini kapsıyor.Yüksek (yanlış bir yere koyarsanız kaybolur).Düşük (güvenli klasörde saklanabilir)
Birden fazla kişiyle iş birliği yapmak.Ek düzenlemeler gereklidir (Git/paylaşılan disk).Arka plan merkezi yönetimi daha sezgiseldir.
Sürüm yönetimi.Güçlü (Git ile doğal olarak uyumlu)Bir stratejiyi dışa aktarmak/yedeklemek gerekir.
Sunucu izinleriArka plan yazma izinine ihtiyaç yok.WP'nin yazılabilir olması gerekir (güvenliğe dikkat edin).
Sceneye uygun.Profesyonel çeviri, geliştirme süreci, toplu olarak çevrimdışı.Web sitesi yöneticisi, kelimeleri değiştirir, teslimatı gerçekleştirir ve hızlı bir şekilde yeniden düzenler.
(imalat, üretim vb.) maliyetlerYazılım ücretli olabilir (farklı sürümlerde).Eklenti ücretsizdir ve yeterlidir, profesyonel sürüm ayrı bir konudur.

3.2 Gerçek iş akışı karşılaştırması.

Senaryo A: Müşteri, “Checkout'u ödeme sayfasına değiştirin” der.”

  • Poedit: .po'yu bul → Aç → Dizeyi arat → Değiştir → Kaydet → .mo oluştur → Yükle → Önbelleği temizle → Yenile.
  • Loco: Arka planda eklentiyi aç → Checkout'u arat → Ödeme yapmaya geç → Kaydet → Yenile.

Senaryo B: Eklenti güncellemesi, çevrilmesi gereken 20 yeni dize ekledi.

  • Poedit: Yeni versiyon .pot'u almanız ya da yeniden çıkarmanız gerekir → birleştirin → sonra çatışmaları ele alın.
  • Loco: Arka plan taraması/senkronizasyon → Yeni çevrilmemişlerin otomatik görüntüsü → Her biri için ayrı ayrı tamamlanması.

Senaryo C: Güncellemenin çeviriyi geçersiz kılmasından korkuyorsunuz.

  • Poedit: “Doğru yolu” hatırlamanız ve manuel olarak bakım yapmanız gerekir.
  • Loco: Çeviri oluştururken “Güvenli dizine kaydet” seçeneğini belirleyebilirsiniz, böylece hatalar yapma ihtimaliniz çok daha düşük olur.

4. Çeviri temelleri: .po/.mo, metin alanı ve dil paketleri tam olarak ne?

Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud

4.1 .po ve .mo ne?

  • .poOkunabilir ve düzenlenebilir çeviri kaynak dosyaları (gördüğünüz İngilizce metin → Çince çeviri)
  • .moDerlenen ikili dosya,WordPress aslında .mo'yu yüklüyor.

Yani, Loco/Poedit'te değiştirdiğiniz şeylerin sonunda mutlaka olması gerekir..mo oluştur.Yalnızca o zaman etkili olur (Loco genellikle kaydedildiğinde otomatik olarak derlenir).

4.2 Metin Alanı neden önemli?

WordPress, “Bu İngilizce cümle hangi dil paketinde çeviri aramalı?” sorusunu yanıtlamak için metin alanını kullanır.

Eğer tema/eklenti kodunda şunlar kullanılıyorsa:

__('Add to cart','woocommerce')

Öyleyse, bunu tercüme etmen gerekiyor. woocommerce Bu alan adına karşılık gelen dil paketi.
Alan adı tutarsızlığı = Çeviri asla etkili olmayacak.Bu, yeni başlayanlar için en büyük tuzaktır.

4.3 Dil kodu nasıl yazılır?

Yaygın Çince basitleştirilmiş versiyonu:zh_CN
Eğer basitleştirilmemiş Çince yapıyorsanız:zh_TWzh_HK(Hedef bölgedeki alışkanlıklara göre)
Bir karakteri yanlış yazmak.WordPress'in var olmadığını varsayalım.

5. Loco Translate uygulamalı eğitimi.

Aşağıda, “en yaygın ve en güvenli” şekilde yazılmıştır:Çeviri güvenlik dizinine kaydedildi. + Güncelleme kaybolmayacak. + Her an geri alınabilir.

5.1 Kurulum ve temel ayarlar.

Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
  1. WP arka uç → Eklentiler → Eklenti yükle → Ara. Loco Translate. İndirin ve yükleyin. → Kurun ve etkinleştirin.
  2. Loco Translate → Ayarlar bölümünde aşağıdakilere dikkat edilmesi önerilir:
    • Dil dosyalarını oluşturma/yazma iznine sahip dizin.(Yazılabilir olduğundan emin olun.)
    • Eğer sitenizde bir önbellek eklentisi/CDN varsa, önbelleği temizlemeyi unutmayın.

5.2 Çeviri Tema

  1. Loco Translate → Temalar → Çevirmek istediğiniz temayı seçin.
  2. Tıklayın. Yeni dil.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
  3. Dil seçimi:Chinese (Taiwan) / zh_CN
  4. Önemli bir adım: Saklama konumunu seçin (Location)
    • Şiddetle tavsiye edilen seçenek:Özel / Loco Translate dizini (güvenli dizin)Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
    • Tavsiye edilmez: Tematik katalogun içinde (çünkü güncellemeler onu geçebilir)
  5. Oluşturulduktan sonra düzenleme arayüzüne girin:
    • Yukarıdaki arama kutusuna anahtar kelimeleri girin (örneğin “Sepet”, “Ödeme”, “Hesabım”).
    • Çince çevirisini madde madde doldurun.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
  6. Tıklayın. Kaydet..po'yu kaydedecek ve .mo oluşturmak için derleyecek.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud

5.3 Çeviri eklentisi (Plugin)

  1. Loco Translate → Eklentiler → Hedef eklentisi seçin.
  2. Yeni dil de yukarıdaki gibi:zh_CN
  3. Depolama konumunun da seçilmesi tavsiye edilir. Loco güvenlik kataloğu.
  4. Arama ve çeviri → kaydet.

5.4 “Dize bulunamadı”nın doğru işleme yöntemi.

Sayfada İngilizce görüyorsunuz ama Loco'da bulamıyorsunuz. Bunun nedeni genellikle şudur:

  • Bu metin, gettext çıktısı değil (şablon/JS/veritabanına yazılmış).
  • Bu metin şu kaynaktan geliyor: JS(JS i18n işlemi gereklidir veya eklenti doğru şekilde uluslararasılaştırılmamıştır.)
  • Bu metin, sayfa içeriğinden (editör tarafından yazılan) geliyor, tema/eklenti dil paketinden değil.

Bunu böyle yapabilirsin:

  • Loco'nun tema/eklenti sayfasında tıklayın. Sync / Rescan (Synchronize / Rescan)
  • Daha kısa anahtar kelimeleri aramayı deneyin (örneğin, yalnızca “Checkout”un bir kısmını arayın).
  • Bu temanın/eklentinin gerçekten çeviriyi destekleyip desteklemediğini (.pot/.po var mı) kontrol edin.
  • Eğer ölü metin yazıyorsanız: Sadece şablon dosyalarını değiştirebilir/şablonların üzerine yazabilirsiniz (alt tema kullanmanız önerilir).

5.5 Yapay Zeka Çeviri: Deepl, Google, OpenAI vb.

  1. AI API'yi yapılandırın.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
  2. Çevirmek istediğiniz dili tıklayın.
  3. Ctrl+J veya önerilen çeviriye tıklayın.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud
  4. AI çevirisinin içeriğini seçin.Poedit'i bir daha kullanmayın mı? WordPress arka uçunda, temaları/eklentileri Loco Translate ile çevirmek çok daha iyi - LikaCloud

6. İleri düzey kullanım: Toplu arama, çevirileri yeniden kullanma, otomatik çeviri ve kelime tutarlılığı.

6.1 “Filtre”yi kullanarak hızlıca tamamlayın.

Loco editör genellikle şunları destekler:

  • Sadece bak. Çevrilmemiş.
  • Sadece bak. Fuzzy (Muğlak/Teyit edilmeli)
  • Sadece bak. Çevrilmiş (already translated)

Önerilen süreç: İlk olarak çevrilmemiş olanları temizleyin, sonra belirsiz kelimeleri ele alın.

6.2 Tutarlı terminoloji: Bir kelimenin 5 farklı çevirisi olmasına izin vermeyin.

E-ticaret sitelerinde en yaygın terim karışıklığı:

  • Ödeme: Ödeme yapma / Ödeme yapmak için kasa / Kasa / Ödeme yapma
  • Alışveriş Sepeti:
  • Fatura: Faturalar / ödeme bilgileri / fatura bilgileri
  • Nakliye: Dağıtım / Taşıma / Sevkiyat.

Bir “terimler sözlüğü” hazırlamanızı öneririz.”(Tek bir basit tablo bile olsa), çeviriye başlamadan önce bunu kontrol edin. Aksi takdirde, çeviriyi tamamladığınızda kendinizi bile garip hisseteceksiniz.

6.3 Otomatik çeviri sadece bir başlangıç, doğrudan yayınlamayın.

Birçok kişi hızlı olmak için otomatik çeviri kullanıyor ve sonuç olarak şunlar ortaya çıkıyor:

  • “Hesap” kelimesi “hesap” yerine “muhasebe” olarak çevrilmiştir.”
  • “Sipariş notları” “sipariş notları” olarak çevrilmiştir, “sipariş yorumları” olarak değil.”
  • “Kuponu uygula” ifadesi “kuponu uygula” olarak çevrilebilir (bu da mümkündür), ancak Çince’de “indirim kodunu kullan” ifadesi daha yaygındır.

Tavsiye edilen yöntem:
Otomatik çeviri → Uyumlu terminoloji → Anahtar sayfaların manuel düzeltilmesi (kayıt/oturum açma/alışveriş sepeti/ödeme/sipariş)

7 Güncelleme çeviriyi kaybetmez: En güvenli depolama yolu ve stratejisi.

Poedit'in zahmetli olduğunu düşünmenizin nedeni genellikle “çeviri dosyalarının yanlış bir yere konulması”dır.

7.1 En çok tavsiye edilen strateji: Çeviriyi bağımsız bir dizine koyun.

Temel ilke:Özel çevirileri tema / eklenti kendi dizinine koymayın.Çünkü güncellemeler üst üste binebilir.

Genellikle daha güvenli olan şey:

  • WordPress'in global diller dizini.
  • Veya Loco'nun kendi güvenlik dizini (eklentiler tarafından yönetilir).

Yol doğru ve alan adı doğru olduğu sürece, WP ilgili dil paketini yükleyebilir.

7.2 Tema/eklenti her güncellendikten sonra ne yapmalıyım?

  • Loco'ya girin → İlgili tema / eklenti → Tıklayın. Sync/Rescan.
  • Yeni dize olup olmadığına bakın (çevrilmeyen sayı artıyor mu?)
  • Sadece eklenen kısımları doldurun, yeniden çevirmeye gerek yok.

8. Çok sorulan sorular ve hata giderme (etkili olmama/bozulma/dize bulunamama/üzerine yazılma)

8.1 Çeviri etkili değil: Bu 6 adımla sorunu giderme.

  1. Site dilinin Çince olarak ayarlandığından emin olun (Ayarlar → Genel → Site Dili).
  2. Çeviri dosyasının dil kodu eşleşiyor mu? zh_CN
  3. Metin alanı eşleşiyor mu? (En yaygın sorun)
  4. .mo dosyası oluşturuldu mu? (Loco genellikle bunu oluşturur)
  5. Çözüm: Bir önbellek var mı (sayfa önbelleği/nesne önbelleği/CDN) → Önbelleği temizle.
  6. Çeviriniz, aynı etki alanı adına sahip daha yüksek öncelikli dil paketleri tarafından geçersiz kılınıyor mu? Örneğin, sistem dilleri dizininde aynı adlı bir dosya varsa.

8.2 Karışık/kare karakterlerin ortaya çıkması.

  • Çoğunlukla kodlama veya dosya hasarı sorunlarıdır.
  • Düzenleyici/sistemin UTF-8 kullandığından emin olmanız önerilir.
  • Loco'nun dahili editörü genellikle karışıklığa daha az neden olur (bazı berbat yerel editörlere kıyasla).

8.3 Bir İngilizce cümlesini bulamıyorum.

  • Önce bunun bir gettext metni olup olmadığını doğrulayın.
  • Eğer JS'den veya arayüzden geliyorsa, gettext muhtemelen umursamayacaktır.
  • Eğer veritabanından geliyorsa (örneğin Elementor/Block içeriği), içeriğin kendisini çevirmeniz gerekir.

8.4 güncellemesinden sonra çeviri gitti.

  • 80%, sen çeviriyi tema/eklenti dizinine kaydettin.
  • Çözüm: Güvenli dizine geçin ve Sync'i güncelledikten sonra bunu yapma alışkanlığını edinin.

9- Güvenlik ve izinler: Neden arka plan çevirisi de “hatalı” olabilir?”

Loco'nun kolaylığı, sunucu dosyalarına yazma gerekliliğinin olmamasından kaynaklanıyor.
Bu, dikkat etmeniz gerektiği anlamına gelir:

  • Gereksiz hesap yöneticisi izinleri vermeyin.
  • En iyisi, güvenlik eklentisi/iki faktörlü oturum açma ile birlikte kullanılmasıdır.
  • Eğer site birçok kişi tarafından birlikte yönetiliyorsa, çeviri değişiklikleri için bir süreç olmalıdır (kim değiştirdi, ne değiştirildi ve nasıl geri alındı).
  • Önemli site önerisi: Dil dosyalarını düzenli olarak yedekleyin (.po/.mo'yu dışa aktarın veya dizini yedekleyin).

Bir cümle:

Loco, “doküman işlemlerini” “arka plan düğmesine” dönüştürdü. Bu, işleri daha kolay hale getirirken aynı zamanda izin yönetimini de gerektiriyor.

10. SEO açısından: Çoklu dil vs. yerelleştirme vs. içerik çevirisi (Loco'yu tüm site SEO çoklu dil çözümü olarak görmeyin).

Birçok kişi “çeviri teması/eklenti” arar, ancak asıl amaçları şudur:Çok dilli SEO yapmak.
Burada ayrım yapmak gerekir:

  • Loco Translate.:“Arayüz metni”nin (düğmeler, ipuçları, arka plan/ön plan UI) tercümesi.
  • WPML/Polylang/TranslatePressİçerik (makale, ürün, kategori, URL, hreflang, site yapısı) tercüme edilmelidir.

Eğer Google SEO'sunu çok dilli olarak yapmak istiyorsanız, genellikle aşağıdakileri de yapmanız gerekir:

  • Farklı diller için URL'leri yapılandırın (alt dizin /en/, alt alan adı, bağımsız alan adı vb.)
  • hreflang
  • Çok dilli site haritası.
  • İçerik düzeyinde çeviri ve yerelleştirme (sadece arayüz düğmeleri değil).

Bu nedenle, en iyi kombinasyon genellikle şöyle olur:

  • \nÇılgın.Temanın/eklentinin UI'sini temiz bir şekilde çevirin.
  • Çok dilli içerik eklentisi.:Makaleler/ürünler/kategoriler vb. içeriğin SEO yapısından sorumlu olmak.

11. En iyi uygulama listesi.

  1. Çevirileri her zaman güvenli bir klasöre kaydedin.(Güncelleme üstüne güncelleme yapmaktan kaçının.)
  2. Her tema/eklenti güncellemesinden sonra:Sync → Sadece yeni karakter dizelerini ekleyin.
  3. Önce bir “terimler sözlüğü” hazırlayın ve tutarlılığı sağlayın.
  4. Ana dönüşüm yolları mutlaka kontrol edilmelidir: kayıt/oturum açma/alışveriş sepeti/ödeme/sipariş/e-posta şablonu.
  5. Çeviriyi düzelttikten sonra: Önbellek temizleme (sayfa önbelleği + nesne önbelleği + CDN)
  6. Önemli siteler: Düzenli olarak .po/.mo yedekleri oluşturun (sürüm yönetimi yapılabilir).
  7. Çok kişiden oluşan ekip: Çeviri değişiklik sürecini belirler (kim değiştirecek, ne zaman değiştirecek ve nerede değiştirecek).
  8. Dize bulunamadığında: Önce gettext olup olmadığını kontrol edin, sonra şablonu veya çeviri içeriğini değiştirmeye karar verin.

12. Özet: Loco Translate gerçekten bu kadar mükemmel mi?

  • :Arka planda yapılan değişiklikler hemen etkili olur.
  • EndişelenmedenDosyaları FTP/SSH kullanmadan göndermek ve almak.
  • Güncelleme karşıtı.Depolama konumunu doğru seçerseniz, üzerine yazılmasından korkmanıza gerek kalmaz.
  • WordPress uygulamasına daha yakın.Özellikle web yöneticileri, uygulama ve yüksek frekanslı kelime değişikliklerinin yönetimi için uygundur.

Fakat bunu da unutmayın:

  • Bu bir “arayüz çeviri aracı”dır, “tüm site içeriğinin çok dilli SEO çözümü” değildir.”
  • Arka planda yazılabilir dosyalar, izinlere ve yedeklemeye daha fazla önem verilmesi gerektiği anlamına gelir.

Orijinal dili İngilizce olmadığında otomatik çeviri yapılamama sorunu.

Loco Translate, eklentide İngilizce olarak kodlanmıştır. Yani eklentiniz veya temanızda kod İngilizce değilse, API çevirisi muhtemelen işe yaramayacaktır. İşte çözüm:

Tema veya eklentiye aşağıdaki kodu geçici olarak ekleyin ve kullanın. zh_CN Eklenti veya temanın orijinal diline geçin.

add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
    if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
        return 'zh_CN';
    }
    return $tag;
}, 10, 2);

ortak sorunlar

S1: Loco Translate çeviri, tema / eklenti güncellemelerini etkileyecek mi?

Güncellemeyi kendisi etkilemeyecek, ancakÇeviri dosyalarını tema/eklenti dizinine koyarsanız.Güncellemeler üst üste gelebilir. Tercümeyi güvenli bir klasöre kaydetmek daha güvenlidir.

S2: Neden çevirdim ama sayfa hala İngilizce?

Yaygın nedenler: Site dilinin zh_CN olmaması, metin alanının eşleşmemesi, .mo dosyasının oluşturulmaması, önbelleğin temizlenmemesi ve diğer dil paketleri tarafından gölgelenmesi.

S3: Loco, WooCommerce'i tercüme edebilir mi?

Evet (WooCommerce bir eklentidir ve gettext çevirisi yapar), ancak WooCommerce'in resmi dildeki paketleri de vardır. Bazı ifadeleri değiştirmek istiyorsanız, yerel dildeki çevirileri Loco ile geçersiz kılmak oldukça yaygındır.

4. Soru: Loco'nun çeviri arka uçu (wp-admin) metin satırlarını çeviriyor mu?

Eklenti/tema arka plan metninden bazı çeviriler yapılabilir, ancak WordPress ana yönetim paneliÇeviri genellikle resmi dil paketleri tarafından yapılır ve Loco'yu kodun “sert değiştirilmesi” için kullanmak önerilmez.

S5: Bir dizgiyi bulamadığımda ne yapmalıyım?

Öncelikle o metnin bir gettext çıktısı olup olmadığını doğrulayın. Eğer statik metin/JS/veritabanı içeriği ise, .po sisteminde olmayacaktır ve şablonu veya çeviri içeriği kaynağını değiştirmeniz gerekecektir.

S6: Loco'yu kullanmak web sitesini yavaşlatır mı?

Genellikle hayır. Çalışma sırasında esasen .mo dosyaları yüklenir; gerçekten “ağır” olan şey, arka planda tarama / senkronizasyon yaparken gerçekleştirdiğiniz işlemdir. Üretim ortamında, sık sık tam tarama yapmanıza gerek kalmaz.

S7: Çeviri dosyaları için sürüm yönetimi yapmak gerekir mi?

Şiddetle tavsiye edilir. Özellikle ticari siteler için: .po/.mo'yu dışa aktarın veya dizini yedekleyin, Git ile veya düzenli yedeklemelerle birlikte kullanın.

S8: Loco'yu kullanarak İngilizce sitesinde İspanyolca/Fransızca'ya çeviri yapabilir miyim?

Evet. Gettext'in dil paketi mekanizması dile bağlı değildir. Önemli olan dil kodu ve metin alanıdır.

S9: Poedit hala gerekli mi?

Evet. Eğer profesyonel bir çevirmen/geliştiriciyseniz, sıkı düzeltmelere ihtiyacınız varsa, çevrimdışı toplu işlem yapmanız gerekiyorsa ve depo/CI ile derin entegrasyona ihtiyacınız varsa, Poedit hala çok güçlü. Birçok ekip bunu kullanıyor. Poedit + Loco kombinasyonu.Geliştirme aşamasında Poedit, teslimattan sonra bakım için Loco Quick Change kullanılır.

S10: Loco yeni başlayanlar için uygun mu?

Poedit'ten daha uygun. Çünkü “dosya yolu, yükleme ve indirme, derleme” gibi işlemleri arayüz haline getirir ve yeni başlayanların başarılı olmasını kolaylaştırır.

Tavsiye edilen sunucu ve belgeler.

  1. Tavsiye edilenleri görüntüle.Web sitesi barındırma hizmeti
  2. WordPress belgeleri ve teknik rehberleri.

Pratik kaynaklar.

Etiketler: