WordPressのテーマやプラグインを中国語にローカライズする必要がある場合、特に次のような場合に便利です。ファイルのダウンロードやアップロードが不要で直接見つけることができるデータタイプの例を以下に示す。 WPのバックエンドが翻訳を行い、.moを生成し、いつでもロールバックできる。だから ロコ翻訳 Poeditよりもスムーズで、より “味わい深い ”傾向がある。
しかし、それがすべてではない:アップデートカバレッジ、特権セキュリティ、パフォーマンスキャッシング、バージョニングこれらの落とし穴を事前に知っておけば、80%の回り道を減らすことができる。
ポイント
-
なぜ多くの人が “Poeditはもう使うな ”と思うのか?”
-
Loco翻訳とは何ですか?誰のためのものですか?
-
PoeditとLoco翻訳の徹底比較(シナリオ+コスト+効率性)
-
翻訳の基本:.po/.mo、テキストドメイン、言語パックとは?
-
Loco Translateハンズオンチュートリアル (AI翻訳テーマ/プラグインを0から本番まで)
-
高度な使用法: 一括検索、複数翻訳、自動翻訳、用語集
-
翻訳を失うことなく更新する:最も安定した保存経路と戦略
-
よくある質問とトラブルシューティング(動作しない/文字化けする/文字列が見つからない/上書きされた)
-
セキュリティとパーミッション:バックグラウンド翻訳も “落ちる ”理由”
-
SEOの視点:多言語 vs ローカリゼーション vs コンテンツ翻訳
-
ベストプラクティス一覧
-
まとめと質疑応答
1.なぜ多くの人が「Poeditを使うのをやめたい」と思うのか?“
Poeditは悪くない、今でも古典的なgettext翻訳ツールだ。実際のWordPressのワークフローでは、「一歩多く、一歩多く、一歩間違っている」ことがよくあります。**よくある問題点は以下の通りです:
- ダウンロードとアップロードの往復.po/.moをサーバーから取り出して変更し、それをまた渡す。
- パスとカバレッジの問題: 翻訳は見当違いで、テーマ/プラグインは更新されるとすぐに消えてしまう。
- 現場で言葉を変えるのは不便だこのボタンを “Buy Now ‘に変更してください」と言われ、コンピュータを開いてファイルを探し、変更してアップロードしなければならない。
- マルチサイト/マルチ環境のトラブル開発環境/テスト環境/公式環境の3つのファイルを同期。
- gettextの詳細を知らないと大変なことになる。:比如 text domain 不匹配、语言代码写错、缓存没清。
そして、これがLoco Translateのクールなところだ:
✅ 文字列の検索、翻訳、保存、.moの自動生成をWPバックエンドで直接行えます。
✅ テーマ/プラグインのスキャン、新しい文字列の抽出、更新のマージに対応
✅ アップデートの上書きを避けるため、翻訳を安全なディレクトリに保存できるようになりました。
✅ インターフェイスを中国語に変えたいだけ」の方が現実に近い。
2.Loco翻訳とは何ですか?誰のためのものですか?

ロコ翻訳 は、バックエンドで gettext 翻訳(つまり .po/.mo システム)を管理できる WordPress プラグインです:
- テーマ/プラグインのソースコードをスキャンして、翻訳可能な文字列 (
__()、_e()、esc_html__()(その他) - 言語ファイル(.po)の作成/編集
- コンパイルして.moを生成する(WordPressが実際に読み込む)
- ストレージパスの管理(テーマディレクトリ、言語ディレクトリ、カスタムセキュリティディレクトリ)
- 検索、未翻訳/翻訳フィルタ、あいまい検索、一括置換
- オプション:オンライン翻訳を依頼する(初稿の自動入力)
観客向きだ:
- ウェブマスター/運営者:テーマ/プラグインのインターフェイスを素早く中国語に翻訳したい(または、よりビジネスに適したものに変更したい)
- 海外貿易/クロスボーダーチーム:多言語サイトだが、「インターフェイス翻訳」と「用語の一貫性」に関心が高い。“
- 開発/実装:顧客サイトで素早く単語を変更したい、FTP/SSHを使いたくない。
- 少人数チームでの共同作業:翻訳をバックオフィスで一元管理し、ロールバックをコントロールしたい。
そうでもないよ:
- あなたは「サイト全体のコンテンツの多言語化」(記事、カテゴリー、商品説明、SEOの多言語化)をしたいのですね。LocoはgettextのUIコピーのみを担当し、WPML/Polylangタイプのコンテンツレベルの多言語化ソリューションは担当しません!
- 厳密なGitバージョン管理、言語パッケージのCI自動パッケージングが必要な場合は、Poedit + リポジトリワークフローの方が適しているかもしれない(もちろん、Locoエクスポートと組み合わせることもできる)。
3.PoeditとLoco翻訳の深さの比較
以下の比較では、「どちらが進んでいるか」ではなく、「自分の使用シーン」に合わせて選ぶことを提案している。
3.1 比較表(効率、協力、リスク、コスト)
| 次元 | Poedit(ローカルソフトウェア) | Loco翻訳(WPバックエンド) |
|---|---|---|
| 初期難易度 | で(ファイル/パス/アップロードを理解するため) | ロー・ミディアム(バックエンドの視覚化) |
| 修正スピード | ミディアム(変更後もアップロードが必要) | 高い(ダイレクトセーブが有効) |
| カバレッジ・リスクの更新 | 高い(置き忘れ、紛失) | 低い(安全なディレクトリに保存できる) |
| マルチプレイヤー・コラボレーション | 追加仕様が必要(Git/共有ディスク) | バックオフィスの一元管理はより直感的 |
| バージョン管理 | 強い(自然にフィットするギット) | エクスポート/バックアップポリシーが必要 |
| サーバー権限 | バックグラウンドでの書き込みアクセスは不要 | WPが書き込み可能であることが必要(安全であること) |
| シナリオ | プロフェッショナル翻訳、開発プロセス、バッチオフライン | ウェブマスターの書き換え、実装の配信、迅速な反復 |
| コスト | ソフトウェアは有償(バージョンは異なる) | プラグインは無料でも十分だが、プロバージョンはまた別の話だ。 |
3.2 実際のワークフローの比較
シナリオA:顧客が「チェックアウトをチェックアウトに変更してください。“
- Poedit:.poを探す→開く→検索文字列→修正→保存→.moを生成→アップロード→キャッシュクリア→更新
- ロコ:バックグラウンドでプラグインを開く→チェックアウトを検索→チェックアウトに移動に変更→保存→更新
シナリオB:プラグインのアップデートにより、翻訳する文字列が20個追加された
- Poedit:新しいバージョンの.potを入手するか、再エキストラクト→マージ→コンフリクトの再処理が必要。
- ロコ:バックグラウンドでのスキャン/同期 → 追加された未翻訳の自動表示 → 記事ごとの補完
シナリオC:オーバーライド翻訳の更新を恐れている
- Poedit:「正しいパス」を覚えておき、それを手動で維持しなければならない!
- Loco: 翻訳を作成する際に「安全なディレクトリに保存する」オプションを使用すると、エラーが発生しにくくなります!
4.翻訳の基本:.po/.mo、テキストドメイン、言語パックとは?

4.1 .poと.moとは?
- .ポ読みやすく、編集可能な翻訳ソースファイル(英語原文→中国語訳を見ることができる)
- .moコンパイルされたバイナリ。WordPressは実際に.moをロードする
つまり、Loco/Poeditで変更した内容は、最終的には次のようにしなければならない。.moの生成Locoは通常、保存時に自動的にコンパイルする)。
4.2 なぜテキスト・ドメインが重要なのか?
WordPressは、テキストドメインを使って「この英文の翻訳をどの言語パックで探すか」を決定する。
テーマやプラグインのコードで使用されている場合:
__('Add to cart','woocommerce') それなら翻訳しなければならない。 woocommerce このドメインの言語パック。
ドメインが一貫していない=翻訳が機能しないこれが初心者の一番の落とし穴。これが初心者の一番の落とし穴です。
4.3 言語コードはどのように書かれるのか?
一般的な中国語簡体字はこうだ:zh_CN
伝統的なものならね:zh_TW または zh_HK(対象地域による慣例)
間違った文字を書くワードプレスは存在しないことにしている。
5.Loco翻訳ハンズオンチュートリアル
以下は「最も一般的で安全な」方法で書かれている:翻訳ストレージ・セキュリティ・カタログ + 更新されたが失われてはいない + ロールバック準備完了。
5.1 インストールとファンデーションのセットアップ

- WPバックエンド → プラグイン → プラグインのインストール → 検索 ロコ翻訳 → インストールと有効化
- Loco Translate → 設定は注意を促す:
- 言語ファイルの作成/書き込みを許可するディレクトリ(書き込み可能性の確保)
- あなたのサイトにキャッシュプラグイン/CDNがある場合は、後でキャッシュをクリアすることを忘れないでください!
5.2 翻訳テーマ
- Loco Translate → テーマ → 翻訳したいテーマを選ぶ
- クリック 新しい言語

- 言語を選択します:
Chinese (Taiwan)/zh_CN - 重要なステップ:場所の選定
- お薦めの一品だ:カスタム/ロコ翻訳ディレクトリ(安全なディレクトリ)

- 非推奨:テーマカタログの中(アップデートで上書きされる可能性があるため)
- お薦めの一品だ:カスタム/ロコ翻訳ディレクトリ(安全なディレクトリ)
- 作成後、編集画面に入る:
- 上方搜索框输入关键词(如 “Cart”、“Checkout”、“My account”)
- 各記事の中国語訳を記入

- クリック セーブ.poを保存し、コンパイルして.moを生成する。

5.3 翻訳プラグイン
- Loco Translate → プラグイン → ターゲットプラグインを選択
- 上記のように新しい文言:
zh_CN - この保管場所は、次のような場合にも推奨される。 ロコ・セキュア・カタログ
- 検索と翻訳 → 保存
5.4 “文字列が見つかりません ”に対する正しい姿勢
ページには明らかに英語が表示されているが、ロコでは検索できない:
- このテキストはgettextの出力ではありません(テンプレート/JS/データベースで死ぬほど書かれています)。
- 本文は以下より JS(JSの国際化処理が必要、またはプラグインが正しく国際化されていない)
- テキストは、テーマやプラグインの言語パックではなく、ページのコンテンツ(エディターで書かれたもの)に由来します。
これならできる:
- Locoのテーマ/プラグインのページで 同期/再スキャン
- 尝试搜索更短的关键词(例如只搜 “Checkout” 的一部分)
- テーマ/プラグインが実際に翻訳をサポートしているか確認する(.pot/.poがあるか)。
- デッドテキストを書く場合:テンプレートファイルの変更/テンプレートの上書きのみ可能(サブテーマを推奨)
5.5 AI翻訳 Deepl、Google、OpenAIなど
- AI APIの設定

- 翻訳したい言語をクリック
- Ctrl+Jまたはクリックで翻訳を提案

- AI翻訳されたコンテンツを選択する

6.高度な使用法:一括検索、翻訳の再利用、自動翻訳、用語の一貫性
6.1 “フィルター ”によるクイックフィル
ロコ・エディターは通常サポートされている:
- 見る 未翻訳
- 見る ファジー(あいまい/確認中)
- 見る 翻訳
提案されたプロセス:まず未翻訳をゼロにし、それから戻ってあいまいな単語を処理する。
6.2 用語の調和:1つの単語に5つの訳語をつけない
Eコマース・ステーションで最もよく見られる用語の混乱:
- チェックアウト:チェックアウト/チェックアウトへ/レジ/支払い
- カート:ショッピングカート/ショッピングバスケット
- 請求: 請求/支払い情報/請求書情報
- 配送:配送/輸送/出荷
まずは用語集から始めることをお勧めする。“(簡単な表でも)翻訳を始める前に。そうでないと、訳し終わった後で、自分自身が気まずい思いをすることになる。
6.3 自動翻訳はあくまで「入門編」、直球勝負は禁物!
多くの人が手っ取り早く自動翻訳を使おうとする:
- “Account ”は “account ”ではなく “account ”と表記される。”
- “オーダーノート ”は “オーダー備考 ”ではなく “オーダーメモ ”となった。”
- “「Apply coupon ”は “應用优惠券”(可以,但中文更用 “使用优惠码”)と訳される。
推奨される練習方法:
自動翻訳 → 用語の統一 → 主要ページ(登録/ログイン/カート/チェックアウト/注文)による手動校正
7.翻訳を失うことなく更新する:最も安定した保存経路と戦略
あなたがPoeditを面倒だと感じる理由の多くは、翻訳ファイルが間違った場所にあるからです。
7.1 推奨される戦略:翻訳を別のディレクトリに置く
基本原則:テーマ/プラグイン独自のディレクトリにカスタム翻訳を置かない更新が上書きされる可能性があるからだ。
通常、その方が安全だ:
- WordPressグローバル言語ディレクトリ
- またはロコ自身の安全なディレクトリ(プラグインによって管理される)
パスが正しく、ドメインが正しい限り、WPは対応する言語パックをロードすることができます。
7.2 テーマやプラグインのアップデートの後は?
- Locoに行く → 対応するテーマ/プラグイン → をクリックする 同期/スキャン
- 新しい文字列が追加されたかどうか(未翻訳の数が増えたかどうか)を確認する。
- 新しいパーツを追加するだけでいい。
8.よくある質問とトラブルシューティング(動作しない/ちんぷんかんぷん/文字列が見つからない/上書きされた)
8.1 翻訳がうまくいかない:6つのステップで解決しよう
- サイトの言語が中国語に設定されているかどうか(設定 → 一般 → サイトの言語)
- 翻訳ファイルの言語コードの一致
zh_CN - テキストドメインの一致(最も一般的な問題)
- .moが生成されるかどうか(ロコは通常.moを生成する)
- キャッシュの有無(ページキャッシュ/オブジェクトキャッシュ/CDN)→キャッシュクリア
- 同じドメイン名の優先順位の高い言語パックが、あなたの翻訳を上書きしていませんか?
8.2 グリッチ/ブロック文字が表示される
- エンコーディングやファイル破損の問題
- エディターやシステムがUTF-8を使用するようにすることをお勧めします。
- Locoのビルトインエディタを使えば、通常、コードを混乱させる可能性は低い(厄介なネイティブエディタよりはましだ)。
8.3 英語の文章が見つからない
- まずgettextでないことを確認する。
- JSやインターフェイスから返される場合、gettextは
- データベース(Elementor/Blockコンテンツなど)から来る場合は、コンテンツ自体を翻訳する必要があります。
8.4 アップデート後に翻訳が消えた
- 80%は、テーマ/プラグインディレクトリに翻訳があることです。
- 解決策:安全なディレクトリに移行し、アップデート後に同期する習慣をつける!
9.セキュリティとパーミッション:バックグラウンド翻訳でさえも “落ちる ”ことがある理由”
Locoの便利さは、サーバー・ファイルへの書き込みが必要であるという一点に由来する。
つまり、注意を払うべきだということだ:
- 不要なアカウントに管理者権限を与えない
- セキュリティ・プラグイン/2ファクタ・ログインがあることが望ましい
- サイトが複数人の共同作業である場合、翻訳変更のプロセス(誰が変更したか、何を変更したか、どのようにロールバックするか)が必要である。
- 重要なサイトへの推奨事項:言語ファイルの定期的なバックアップ(.po/.moのエクスポートまたはバックアップディレクトリ)
結論:
Locoは “ファイル操作 ”を “バックグラウンドボタン ”に変え、時間を節約し、より多くの権限管理を必要とする。
10.SEOの観点:多言語 vs ローカリゼーション vs コンテンツ翻訳(Locoをサイト全体のSEO多言語ソリューションと思わないでください。)
翻訳テーマ/プラグイン」を検索している人の多くが、実際には「翻訳テーマ/プラグイン」に行き着く:多言語SEO対策。
ここが違う:
- ロコ翻訳インターフェイスコピー」の翻訳(ボタン、プロンプト、バックエンド・フロントエンドUI)
- WPML/Polylang/TranslatePress:: 「コンテンツ」(記事、商品、カテゴリー、URL、hreflang、サイト構造)の翻訳
Google SEOを多言語で行う場合、通常はその必要もある:
- 異なる言語用のURLの設定(サブディレクトリ/en/、サブドメイン、別ドメインなど)
- hreflang
- 多言語サイトマップ
- コンテンツレベルの翻訳とローカリゼーション(インターフェイスのボタンだけでなく)
だから、ベストな組み合わせはこうなりがちだ:
- ロコテーマ/プラグインUIのクリーンな翻訳
- コンテンツ多言語プラグイン記事/商品/カテゴリーなどのコンテンツとSEO構造を担当。
11.ベストプラクティスの目録
- 翻訳は常に安全なディレクトリに保存することを優先します。(更新の上書きを避ける)
- テーマやプラグインのアップデート後同期 → 新しい文字列の追加のみ
- 一貫性を確保するために、まず「用語集」を作る。
- 登録/ログイン/カート/チェックアウト/注文/電子メールのテンプレートなど、重要なコンバージョン経路の校正が必要。
- 翻訳:キャッシュをクリア(ページキャッシュ+オブジェクトキャッシュ+CDN)
- 重要サイト:定期的な.po/.moバックアップ(バージョン管理可能)
- 複数のチーム:翻訳変更のプロセスを定義する(誰が、いつ、どこで変更するか)
- 文字列が見つからない:まずgettextかどうかを判断し、テンプレートや翻訳内容を変更するかどうかを決める
12.結論:Loco Translateの「フレーバー」は何ですか?
- 早くバックオフィスの変更は直ちに反映される
- 心配を避けるFTP/SSHによる往復のファイル転送は必要ありません。
- 反更新適切な保存場所を選べば、上書きも怖くない
- ワードプレスに近づく特にウェブマスター、実装、高頻度リワーディングの運用に適しています。
だが、忘れないでほしい:
- これは「インターフェース翻訳ツール」であって、「サイト全体のコンテンツ多言語SEOソリューション」ではない。“
- バックグラウンドで書き込み可能なファイルは、パーミッションとバックアップにより注意を払うことを意味する。
13.原語が英語以外の場合、自動翻訳できない問題
Loco Translateはプラグインに英語をハードコードしています。つまり、プラグインやテーマに書かれているコードが英語でない場合、APIによる翻訳が機能しないことがあります:
テーマまたはプラグインに以下のコードを追加して、一時的に使用します。 zh_CN プラグインまたはテーマのオリジナル言語への変更
add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
return 'zh_CN';
}
return $tag;
}, 10, 2); 一般的な問題
Q1: Loco Translateの翻訳はテーマやプラグインのアップデートに影響しますか?
は更新自体には影響しませんがテーマ/プラグインディレクトリに翻訳ファイルを置く場合更新が上書きされる可能性があります。安全なディレクトリに翻訳を保存する方が安全です。
Q2: 翻訳したにもかかわらず、ページが英語のままなのはなぜですか?
よくある理由:サイトの言語がzh_CNではない、テキストドメインが一致しない、.moが生成されていない、キャッシュがクリアされていない、他の言語パックでカバーされている。
Q3:LocoはWooCommerceを翻訳できますか?
できますが(WooCommerceはgettext翻訳プラグインの一部です)、WooCommerceには公式にも言語パックがあります。いくつかの文言を変更したい場合、Locoで部分翻訳を上書きするのはよくあることです。
Q4:Locoはバックエンド(wp-admin)のテキストを翻訳しますか?
プラグインやテーマからバックエンドのテキストの一部を翻訳することは可能ですが ワードプレス・コア・バックエンド翻訳は通常、公式の言語パックによって処理され、Locoで “コアを固める ”ことは推奨されない。
Q5: もし、ある文字列が見つからない場合はどうすればいいのでしょうか?
まず、そのテキストがgettextの出力かどうかを確認してください。もし、そのテキストが.poシステムにないものであれば、テンプレートを変更するか、コンテンツソースを翻訳する必要があります。
Q6: ロコを使うとウェブサイトが遅くなりますか?
一般的にはそうではない。ランタイムは主に.moファイルをロードする。本当に “重い ”のは、スキャン/同期時にバックグラウンドで行うことだ。本番環境では、フルスキャンは十分頻繁に行われる。
Q7: 翻訳したファイルのバージョン管理は必要ですか?
強くお勧めします。特に商用サイトの場合。.po/.moやバックアップ・ディレクトリをエクスポートするのは、Gitや定期的なバックアップでも問題ありません。
Q8:Locoを英語の放送局として使って、スペイン語やフランス語にすることはできますか?
gettextの言語ラップメカニズムは言語に依存せず、キーは言語コードとテキストフィールドです。
Q9: Poeditはまだ必要ですか?
はい。プロの翻訳者/開発者が共同作業する場合、厳密なリビジョンが必要な場合、オフラインバッチ処理が必要な場合、リポジトリ/CIとの深い統合が必要な場合、やはりPoeditが強力です。多くのチームが ポエディ+ロコ・コンボ開発はPoedit、配信とメンテナンスはLoco。
Q10:Locoは初心者向きですか?
Poeditよりも適している。ファイルパス、アップロードとダウンロード、コンパイル」のためのインターフェイスを持っているので、初心者でも成功しやすい。