Dejar de usar Poedit? ¿Es bueno usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress?

Lectura en 3 minutos
Jiangsu
2026-02-11
2026-03-18
13,680
Gano comisiones cuando compras a través de los enlaces de abajo, sin coste adicional para ti.

Si a menudo tiene que localizar temas/plugins de WordPress en chino, especialmente si deseaNo es necesario descargar/cargar archivosdirectamente en el WP backend hace la traducción, genera el .mo, lo revierte en cualquier momentoAsí que... Loco Traducir Suele ser más suave y “sabroso” que Poedit.

Pero no lo es todo:Cobertura de actualizaciones, seguridad de privilegios, caché de rendimiento, versionadoEstos pozos, conocerlos de antemano le permitirá tomar 80% menos desvíos.

pivote

  • Por qué mucha gente piensa: “No uses más Poedit”?”

  • Qué es Loco Translate? ¿A quién va dirigido?

  • Comparación a fondo entre Poedit y Loco Translate (Escenarios + Coste + Eficacia)

  • Conceptos básicos de traducción: .po/.mo, Dominio de texto, ¿Qué pasa con los paquetes de idiomas?

  • Loco Translate Hands-on Tutorial (AI Translation Theme/Plugin from 0 to Live)

  • Uso avanzado: búsqueda por lotes, reutilización de traducciones, traducción automática, glosario

  • Actualizar sin perder las traducciones: las vías y estrategias de almacenamiento más estables

  • Preguntas más frecuentes y solución de problemas (no funciona / confusa / cadena no encontrada / sobrescrita)

  • Seguridad y permisos: por qué las traducciones en segundo plano también pueden “fallar”

  • Perspectiva SEO: Multilingüismo vs Localización vs Traducción de contenidos

  • Lista de buenas prácticas

  • Resumen y preguntas

1. ¿Por qué tanta gente quiere “dejar de usar Poedit”?”

Poedit no es malo, sigue siendo una herramienta de traducción clásica de gettext. El problema es que **en el flujo de trabajo real de WordPress, a menudo supone un paso adicional, engorroso y erróneo**. Los puntos problemáticos más comunes incluyen:

  • Descarga/carga de ida y vuelta: Para sacar .po/.mo del servidor, cambiarlo y pasarlo de vuelta, más confuso una vez que colaboran varias personas.
  • Problemas de trayectoria y cobertura: Las traducciones se traspapelan y el tema/plugin desaparece en cuanto se actualiza.
  • No es conveniente cambiar las palabras in situEl cliente dice “Cambia este botón a ‘Comprar ahora’” y tú tienes que abrir el ordenador, buscar el archivo, cambiarlo y subirlo.
  • Problemas multisitio/multientorno: Sincronización de tres conjuntos de archivos, entorno de desarrollo/entorno de pruebas/entorno oficial, fácil de filtrar.
  • Si no conoces los detalles de gettext, tienes problemas.: por ejemplo, falta de coincidencia de dominio de texto, código de idioma incorrecto, caché no borrada.

Y esto es lo bueno de Loco Translate:
Buscar cadenas, traducir, guardar, auto-generar .mo directamente en el backend de WP.
Soporte para escanear temas/plugins, extraer nuevas cadenas y fusionar actualizaciones.
Posibilidad de guardar las traducciones en un directorio seguro para evitar que se sobrescriban las actualizaciones.
Más cerca de la realidad para “sólo quiero cambiar la interfaz a chino”.

2. ¿Qué es Loco Translate? ¿A quién va dirigido?

¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud

Loco Traducir es un plugin para WordPress que permite gestionar las traducciones de gettext (es decir, el sistema .po/.mo) directamente en el backend, con funciones clave:

  • Escanea el código fuente del tema/plugin para encontrar la cadena traducible (__()_e()esc_html__() (等)
  • Crear/editar archivos de idioma (.po)
  • Compilar para generar .mo (WordPress realmente lo lee)
  • Gestión de rutas de almacenamiento (directorios de temas, idiomas, seguridad personalizada)
  • Buscar, filtrar sin traducir/traducido, búsqueda difusa, sustitución por lotes
  • Opcional: convocatoria de traducción en línea (autocompletar los primeros borradores)

Adecuado para la multitud:

  • Webmasters/operadores: quieren traducir rápidamente la interfaz del tema/plugin al chino (o cambiarla para hacerla más relevante para su negocio).
  • Comercio exterior/equipos transfronterizos: sitios multilingües, pero más preocupados por la “traducción de interfaces” y la “coherencia terminológica”.”
  • Desarrollo/Implantación: desea cambiar las palabras rápidamente en las instalaciones del cliente, no quiere recurrir a FTP/SSH.
  • Colaboración en pequeños equipos: desean que las traducciones se gestionen de forma centralizada en el back office con reversiones controladas.

La verdad es que no:

  • Si desea realizar el “multilingüismo de todo el contenido del sitio” (artículos, categorías, descripciones de productos, multilingüismo SEO), Loco sólo es responsable de la copia de la interfaz de usuario de gettext, no de las soluciones multilingües a nivel de contenido del tipo WPML/Polylang.
  • Si necesita un control de versiones Git estricto y el empaquetado automatizado de paquetes de idiomas por parte de CI, Poedit y los flujos de trabajo de repositorios pueden ser más adecuados (y, por supuesto, pueden combinarse con las exportaciones de Loco).

3. Comparación de profundidad entre Poedit y Loco Translate

La siguiente comparación sugiere que elijas en función de “tu escenario de uso” y no de “quién está más avanzado”.

3.1 Cuadro comparativo (eficacia, colaboración, riesgo, coste)

DimensiónPoedit (software local)Loco Translate (WP Backend)
dificultad inicialin (para entender archivo/ruta/carga)Baja-Media (visualización backend)
Velocidad de modificaciónMedio (todavía tiene que subir después de los cambios)Alto (ahorro directo en vigor)
Actualización del riesgo de coberturaAlta (extraviada y perdida)Baja (puede almacenarse en un directorio seguro)
Colaboración multijugadorEspecificación adicional necesaria (Git/discos compartidos)La gestión centralizada del back-office es más intuitiva
gestión de versionesFuerte (ajuste natural Git)Política de exportación/respaldo necesaria
autoridad del servidorNo requiere acceso de escritura en segundo planoRequiere WP escribible (estar seguro)
EscenarioTraducción profesional, proceso de desarrollo, lotes fuera de líneaReescritura webmaster, entrega de la aplicación, iteración rápida
CostoEl software puede ser de pago (las versiones varían)El plugin es lo suficientemente libre, la versión pro es otra historia

3.2 Comparación de flujos de trabajo reales

Escenario A: El cliente dice: “Cambia Checkout por Checkout”.”

  • Poedit: buscar .po → abrir → buscar cadena → modificar → guardar → generar .mo → subir → borrar caché → actualizar.
  • Loco: Abre el plugin en segundo plano → Busca Checkout → Cambia a Ir a Checkout → Guardar → Actualizar.

Escenario B: La actualización del plugin añade 20 nuevas cadenas para traducir

  • Poedit: tienes que conseguir la nueva versión de .pot o volver a extraer → fusionar → lidiar con los conflictos de nuevo.
  • Loco: escaneado/sincronización en segundo plano → visualización automática de añadidos sin traducir → cumplimentación artículo por artículo.

Escenario C: Teme actualizar la traducción de la anulación

  • Poedit: ¡hay que recordar la “ruta correcta” y mantenerla manualmente!
  • Loco: ¡la opción de “almacenar en un directorio seguro” al crear traducciones las hace menos propensas a errores!

4. Conceptos básicos de traducción: .po/.mo, dominio de texto, ¿qué pasa con los paquetes de idiomas?

¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud

4.1 ¿Qué son los dominios .po y .mo?

  • .po: archivos fuente de traducción legibles y editables (se ve el texto original en inglés → la traducción al chino).
  • .mo: binarios compilados.WordPress carga realmente el .mo

Así que lo que cambie en Loco/Poedit debe ser finalmenteGenerar .moantes de que surta efecto (Loco suele compilar automáticamente al guardar).

4.2 ¿Por qué es importante el dominio del texto?

WordPress utiliza el dominio del texto para determinar “en qué paquete de idiomas buscar una traducción de esta frase en inglés”.

Si se utiliza en el código del tema/plugin:

__('Add to cart','woocommerce')

Entonces debes traducir. woocommerce El paquete de idiomas para este dominio.
dominio Inconsistente = la traducción nunca funcionaEste es el principal escollo para los novatos. Este es el principal escollo para los novatos.

4.3 ¿Cómo se escribe el código de la lengua?

El chino común simplificado es:zh_CN
Si lo haces tradicional:zh_TW o zh_HK(habitual por zona objetivo)
Escribir un carácter incorrectoWordPress hace como si no existiera.

5. Tutorial práctico de Loco Translate

Lo que sigue está escrito de la manera “más común y segura”:Catálogo de seguridad de almacenamiento de traducciones + actualizado pero no perdido + Listo para retroceder

5.1 Instalación y cimentación

¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
  1. WP Backend → Plugins → Instalar plugin → Buscar Loco Traducir → Instalar y habilitar
  2. Loco Translate → Configuración sugiere atención:
    • Directorios que permiten crear/escribir archivos de idioma(Garantizar la escritura)
    • Si tu sitio tiene un plugin de caché/CDN, ¡recuerda borrar la caché después!

5.2 Tema de traducción

  1. Loco Translate → Temas → seleccione el tema que desea traducir.
  2. Haga clic en Nueva lengua¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
  3. Selecciona el idioma:Chinese (Taiwan) / zh_CN
  4. Paso crítico: seleccionar una ubicación
    • Una elección muy recomendable:Directorio Custom / Loco Translate (directorio seguro)¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
    • No recomendado: dentro del catálogo de temas (porque las actualizaciones pueden sobrescribir)
  5. Una vez creado, accede a la pantalla de edición:
    • Introduzca palabras clave (por ejemplo, “Cesta”, “Pago”, “Mi cuenta”) en el cuadro de búsqueda de la parte superior.
    • Rellene la traducción al chino de cada artículo¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
  6. Haga clic en Guardarguarda el .po y lo compila para generar .mo.¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud

5.3 Plugin de traducción

  1. Loco Translate → Plugins → Seleccionar plugin de destino.
  2. Nueva redacción como la anterior:zh_CN
  3. El lugar de almacenamiento también se recomienda para Catálogo Loco Secure
  4. Buscar y traducir → Guardar

5.4 La postura correcta para “cadena no encontrada”

Obviamente, se ve el inglés en la página, pero no se puede buscar en Loco, normalmente por esto:

  • Este texto no es gettext output (escrito hasta la muerte en plantillas/JS/bases de datos)
  • El texto procede de JS(requiere procesamiento JS i18n, o el plugin no se ha internacionalizado correctamente)
  • El texto proviene del contenido de la página (escrito en el editor), no de los paquetes de idioma del tema/plugin.

Puedes hacerlo:

  • En la página Temas/Plugins de Loco, haga clic en Sincronizar / Volver a escanear
  • Intente buscar palabras clave más cortas (por ejemplo, sólo parte de “Checkout”)
  • Compruebe si el tema/plugin es realmente compatible con la traducción (tiene .pot/.po)
  • Si está escribiendo texto muerto: sólo puede cambiar el archivo de plantilla/anular la plantilla (se recomiendan los subtemas).

5.5 Traducción de IA Deepl, Google, OpenAI, etc.

  1. Configuración de la API AI¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
  2. Haga clic en el idioma que desea traducir
  3. Ctrl+J o haga clic en Sugerir una traducción¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud
  4. Seleccionar contenido traducido por AI¿Dejar de usar Poedit? ¿Qué tan bueno es usar el tema/plugin de traducción Loco Translate en el backend de WordPress - LikaCloud

6. Uso avanzado: búsqueda por lotes, reutilización de traducciones, traducción automática, coherencia terminológica

6.1 Relleno rápido con “filtros”

Los editores de Loco suelen apoyarlo:

  • ver Sin traducir
  • ver Difuso (difuso/por confirmar)
  • ver Traducido

Proceso sugerido: eliminar primero lo no traducido y luego volver atrás y ocuparse de las palabras confusas.

6.2 Armonización terminológica: no hay cinco traducciones de una palabra

La confusión terminológica más común en las estaciones de comercio electrónico:

  • Pago: Caja / Ir a caja / Cajero / Pago
  • Cesta: Cesta de la compra
  • Facturación: Facturación / Información de pago / Información de la factura
  • Expedición: Distribución / Transporte / Expedición

Le sugiero que empiece con un glosario de términos.“(incluso una simple tabla) antes de empezar a traducir. De lo contrario, tú mismo te sentirás incómodo al terminar.

6.3 La traducción automática es sólo una “cartilla”, ¡no vayas directamente al grano!

Muchas personas intentan utilizar rápidamente la traducción automática y el resultado aparece:

  • “Cuenta” se traduce como “account” en lugar de “account”.”
  • “Notas de pedido” pasó a ser “notas de pedido” en lugar de “observaciones de pedido”.”
  • “Aplicar cupón” se traduce como “Aplicar cupón” (puede ser correcto, pero en chino es más común usar “Usar código de descuento”).

Práctica recomendada:
Traducción automática → armonización de la terminología → revisión manual por páginas clave (registro/inicio de sesión/tarjeta/compra/pedido).

7. Actualizar sin perder las traducciones: las vías y estrategias de almacenamiento más estables

Gran parte de la razón por la que Poedit te da problemas es que los archivos de traducción están en el lugar equivocado.

7.1 Estrategia recomendada: colocar las traducciones en un directorio aparte

Principios básicos:No coloque las traducciones personalizadas en el propio directorio del tema/plugin.ya que las actualizaciones pueden sobrescribirse.

Suele ser más seguro:

  • Directorio global de idiomas de WordPress
  • o el propio directorio seguro de Loco (gestionado por el plugin)

Siempre que la ruta sea correcta y el dominio también, WP podrá cargar el paquete de idioma correspondiente.

7.2 ¿Qué hacer después de cada actualización de tema/plugin?

  • Vaya a Loco → tema/plugin correspondiente → haga clic en Sincronizar/Rescanear
  • Ver si se añaden nuevas cadenas (y si aumenta el recuento de cadenas sin traducir)
  • Sólo tiene que añadir la parte nueva, no hay necesidad de recauchutarlo

8. Preguntas más frecuentes y solución de problemas (no funciona / galimatías / cadenas no encontradas / sobrescritas)

8.1 Las traducciones no funcionan: sigue estos 6 pasos para solucionarlo

  1. Si el idioma del sitio está configurado en chino (Ajustes → General → Idioma del sitio).
  2. Coincidencia del código de idioma del archivo de traducción zh_CN
  3. coincidencia de dominio de texto (problema más común)
  4. Si se genera .mo (Loco suele generarlo)
  5. Si existe una caché (caché de páginas/ caché de objetos/CDN) → borrar caché.
  6. ¿Existen paquetes de idiomas de mayor prioridad con el mismo nombre de dominio que su traducción (por ejemplo, ya existe un archivo con el mismo nombre en el directorio de idiomas del sistema)?

8.2 Aparecen glitch/letras de bloqueo

  • Principalmente problemas de codificación o corrupción de archivos
  • Se recomienda asegurarse de que el editor/sistema utiliza UTF-8.
  • Usando el editor integrado de Loco es menos probable que se estropee el código (mejor que algún editor nativo desordenado).

8.3 No encuentra una frase en inglés

  • Asegúrate primero de que no es gettext.
  • Si se devuelve desde JS o desde una interfaz, puede que a gettext no le importe el valor
  • Si procede de una base de datos (como el contenido de Elementor/Block), deberá traducir el contenido propiamente dicho.

8.4 Las traducciones desaparecen tras la actualización

  • 80% Eres tú quien ha guardado la traducción en el directorio theme/plugin.
  • Solución: ¡Migra a un directorio seguro y acostúmbrate a sincronizar después de las actualizaciones!

9. Seguridad y permisos: por qué incluso las traducciones en segundo plano pueden “fallar”

La conveniencia de Loco proviene de una cosa: requiere escribir en un archivo del servidor.
Esto significa que debe prestar atención:

  • No conceda privilegios de administrador a cuentas innecesarias
  • Preferiblemente con un complemento de seguridad / inicio de sesión de dos factores
  • Si el sitio es una colaboración entre varias personas, debe haber un proceso para traducir los cambios (quién cambió, qué se cambió, cómo volver atrás).
  • Recomendación importante sobre el sitio: copia de seguridad periódica de los archivos de idioma (exportar .po/.mo o directorio de copia de seguridad).

Conclusión:

Loco convierte las “operaciones de archivo” en “botones de fondo”, lo que ahorra tiempo y requiere una mayor gestión de privilegios.

10. Perspectiva SEO: multilingüismo frente a localización frente a traducción de contenidos (no piense en Loco como una solución SEO multilingüe para todo el sitio).

Mucha gente que busca “temas/plugins de traducción” acaba encontrándolos:SEO multilingüe
He aquí la diferencia:

  • Loco TraducirTraducción de la “copia de interfaz” (botones, avisos, interfaz de usuario backend frontend)
  • WPML/Polylang/TranslatePress:: Traducción de “contenido” (artículos, productos, categorías, URL, hreflang, estructura del sitio)

Si va a hacer Google SEO multilingüe, por lo general también tiene que hacerlo:

  • Configuración de URL para diferentes idiomas (subdirectorios /es/, subdominios, dominios separados, etc.)
  • hreflang
  • Mapa del sitio multilingüe
  • Traducción y localización del contenido (no sólo de los botones de la interfaz)

Así que las mejores combinaciones suelen ser:

  • LocoTraducción limpia de la interfaz de usuario del tema/plugin
  • Plugin multilingüe de contenidosResponsable del contenido y de la estructura SEO de los artículos/productos/categorías, etc.

11. Inventario de buenas prácticas

  1. Guardar siempre las traducciones en un directorio seguro con carácter prioritario(Evitar sobrescrituras de actualizaciones)
  2. Después de cada actualización de tema/plugin:Sincronizar → Añadir solo cadenas nuevas
  3. Elabore primero un “glosario” para garantizar la coherencia.
  4. Las rutas de conversión críticas deben ser revisadas: registro/inicio de sesión/tarjeta de la compra/comprobación/pedido/plantillas de correo electrónico.
  5. Traducción modificada: borrar caché (caché de páginas + caché de objetos + CDN)
  6. Sitios críticos: copias de seguridad .po/.mo periódicas (versionables)
  7. Múltiples equipos: definir el proceso de cambios de traducción (quién cambia, cuándo, dónde)
  8. Encountered no puede encontrar la cadena: en primer lugar determinar si se trata de gettext, y luego decidir cambiar la plantilla o el contenido de la traducción

12. En conclusión: ¿cuál es el “sabor” de Loco Translate?

  • ¡Rápido!: Los cambios en el back-office entran en vigor inmediatamente
  • no se preocupe: No es necesaria la transferencia de archivos de ida y vuelta FTP/SSH
  • anti-renovación: Elija la ubicación de almacenamiento adecuada y no temerá sobrescribir
  • Más cerca de WordPress: Especialmente adecuado para webmasters, implementación, operación de reescritura de alta frecuencia

Pero también recuerda:

  • Es una “herramienta de traducción de interfaces”, no una “solución SEO multilingüe de contenidos para todo el sitio”.”
  • Archivos grabables en segundo plano significa más atención a los permisos y copias de seguridad

13. Problemas de traducción automática cuando el idioma original no es el inglés.

Loco Translate ha codificado en inglés el plugin, lo que significa que si el código de tu plugin o tema no está en inglés, es posible que la traducción mediante la API no funcione. A continuación, se muestra la solución:

Agregue el siguiente código de forma temporal en el tema o el complemento, y esto permitirá que los usuarios suban archivos. zh_CN Cambiar al idioma original del complemento o del tema.

add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
    if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
        return 'zh_CN';
    }
    return $tag;
}, 10, 2);

problemas comunes

Q1: ¿Afecta la traducción de Loco Translate a las actualizaciones de temas/plugins?

no afectará a la actualización en sí, peroSi coloca los archivos de traducción en el directorio del tema/pluginLa actualización puede sobrescribirse. Es más seguro guardar la traducción en un directorio seguro.

P2: ¿Por qué la página sigue en inglés aunque la haya traducido?

Razones comunes: el idioma del sitio no es zh_CN, el dominio de texto no coincide, no generó .mo, el caché no está limpio, cubierto por otros paquetes de idiomas.

Q3:¿Puede Loco traducir WooCommerce?

Puedes (WooCommerce es parte del plugin gettext translation), pero WooCommerce oficialmente tiene paquetes de idiomas también. Si desea cambiar algo de redacción, es bastante común para anular la traducción parcial con Loco.

Q4:¿Traduce Loco el texto en el backend (wp-admin)?

Es posible traducir parte del texto del backend de los plugins/temas, pero el Núcleo de WordPressLas traducciones suelen correr a cargo de los paquetes de idiomas oficiales, y no se recomienda “endurecer el núcleo” con Loco.

P5: ¿Qué debo hacer si no encuentro una cadena determinada?

Primero comprueba si ese texto es salida de gettext. Si es contenido muerto de escritura/JS/base de datos, no está en el sistema .po y necesitas cambiar la plantilla o traducir la fuente del contenido.

P6: ¿El uso de Loco ralentiza un sitio web?

En general, no. El tiempo de ejecución carga principalmente archivos .mo; lo realmente “pesado” es lo que se hace en segundo plano al escanear/sincronizar. En entornos de producción, los escaneos completos son suficientemente infrecuentes.

P7: ¿Es necesario versionar los archivos traducidos?

Muy recomendable. Especialmente para sitios comerciales: exportar .po/.mo o un directorio de copia de seguridad está bien con Git o copias de seguridad regulares.

Q8:¿Puedo usar Loco como estación inglesa para convertir español/francés?

Es posible. El mecanismo de envoltura de idioma de gettext es independiente del idioma, la clave es el código de idioma y el campo de texto.

P9: ¿Sigue siendo necesario Poedit?

Sí. Si eres un traductor/desarrollador profesional que colabora, necesitas revisión estricta, necesitas procesamiento por lotes sin conexión y necesitas una integración profunda con repositorios/CIs, Poedit sigue siendo fuerte. Muchos equipos están Combo Poedit + LocoPoedit para el desarrollo, Loco para la entrega y el mantenimiento.

Q10:¿Es Loco adecuado para principiantes?

Es más adecuado que Poedit. Debido a que tiene una interfaz para “rutas de archivos, carga y descarga, compilación”, es más fácil para los novatos para tener éxito.

Alojamiento y documentación recomendados

  1. Ver recomendadosAlojamiento web
  2. Documentación y guías técnicas de WordPress

Recursos útiles

Etiquetas.