워드프레스 테마/플러그인을 중국어로 현지화해야 하는 경우 특히 다음과 같은 경우파일 다운로드/업로드 필요 없음다음은 다음에서 직접 찾을 수 있는 데이터 유형의 몇 가지 예입니다. WP 백엔드가 번역을 수행하고 .mo 파일을 생성한 후 언제든지 롤백합니다.그래서. 로코 번역 Poedit보다 더 부드럽고 “풍미가 있는” 경향이 있습니다.
하지만 이것이 전부는 아닙니다:업데이트 적용 범위, 권한 보안, 성능 캐싱, 버전 관리이 구덩이를 미리 알아두면 80%를 우회하는 횟수를 줄일 수 있습니다.
피벗
-
왜 많은 사람이 “더 이상 포에딧을 사용하지 않나요?”라고 생각하는 것일까요?”
-
로코 번역이란 무엇인가요? 누구를 위한 서비스인가요?
-
포에딧과 로코 번역 심층 비교(시나리오 + 비용 + 효율성)
-
번역 기본 사항: .po/.mo, 텍스트 도메인, 언어 팩이란 무엇인가요?
-
로코 번역 실습 튜토리얼(0에서 라이브까지 AI 번역 테마/플러그인)
-
고급 사용법: 일괄 검색, 다중 번역, 자동 번역, 용어집
-
번역 손실 없이 업데이트하기: 가장 안정적인 저장 경로 및 전략
-
자주 묻는 질문 및 문제 해결(작동하지 않음/왜곡됨/ 문자열을 찾을 수 없음/ 덮어쓰기)
-
보안 및 권한: 백그라운드 번역도 “실패'할 수 있는 이유”
-
SEO 관점: 다국어 대 로컬라이제이션 대 콘텐츠 번역
-
모범 사례 목록
-
요약 및 Q&A
1. 왜 그렇게 많은 사람들이 “Poedit 사용을 중단”하려고 하나요?”
Poedit은 나쁘지 않습니다. 여전히 고전적인 텍스트 번역 도구입니다. 문제는 다음과 같습니다. 실제 워드프레스 워크플로에서는 “한 단계가 너무 많고, 한 단계가 너무 많으며, 한 단계가 너무 틀린” 경우가 많습니다. **일반적인 문제점은 다음과 같습니다:
- 앞뒤로 다운로드/업로드서버에서 .po/.mo를 가져와서 변경한 후 다시 전달하려면 여러 사람이 공동 작업할 때 더 혼란스러워집니다.
- 경로 및 커버리지 문제번역이 잘못 배치되어 테마/플러그인이 업데이트되자마자 사라졌습니다.
- 현장에서 단어를 변경하는 것은 편리하지 않습니다.고객이 “이 버튼을 ‘지금 구매'로 변경하세요’라고 말하면 컴퓨터를 열고 파일을 찾아서 변경한 후 업로드해야 합니다.
- 멀티 사이트/멀티 환경 문제유출되기 쉬운 개발 환경/테스트 환경/공식 환경의 세 가지 파일 세트 동기화.
- 겟텍스트에 대한 자세한 내용을 모른다면 곤란한 상황에 처하게 됩니다.예: 텍스트 도메인 불일치, 잘못된 언어 코드, 캐시가 지워지지 않음.
로코 번역의 멋진 점은 다음과 같습니다:
✅ WP 백엔드에서 직접 문자열을 검색하고, 번역하고, 저장하고, .mo를 자동 생성하세요.
✅ 테마/플러그인 스캔, 새 문자열 추출, 업데이트 병합 지원
✅ 업데이트 덮어쓰기를 방지하기 위해 번역을 보안 디렉터리에 저장하는 기능 지원
✅ “인터페이스를 중국어로 바꾸고 싶을 때”를 위한 현실에 더 가까워졌습니다.
2. 로코 번역이란 무엇인가요? 누구를 위한 서비스인가요?

로코 번역 는 백엔드에서 바로 gettext 번역(.po/.mo 시스템)을 관리할 수 있는 워드프레스 플러그인으로, 주요 기능을 갖추고 있습니다:
- 테마/플러그인 소스 코드를 스캔하여 번역 가능한 문자열을 찾습니다(
__()、_e()、esc_html__()등) - 언어 파일(.po) 생성/편집
- 컴파일하여 .mo 생성(워드프레스에서 실제로 읽어들임)
- 저장소 경로 관리(테마 디렉터리, 언어 디렉터리, 사용자 지정 보안 디렉터리)
- 검색, 미번역/번역 필터링, 퍼지 검색, 일괄 교체
- 선택 사항: 온라인 번역 요청(초안 자동 입력)
군중에게 적합합니다:
- 웹마스터/운영자: 테마/플러그인 인터페이스를 중국어로 빠르게 번역하거나 비즈니스와 더 관련성 있게 변경하고 싶을 때
- 해외 무역/국경 간 팀: 다국어 사이트이지만 “인터페이스 번역'과 ”용어 일관성'에 더 관심이 많습니다.“
- 개발/구현: 고객 사이트에서 빠르게 단어를 변경하고 싶고, FTP/SSH를 사용하고 싶지 않습니다.
- 소규모 팀 협업: 롤백을 제어하여 백오피스에서 번역을 중앙에서 관리하고자 하는 경우
그렇지 않습니다:
- “전체 사이트 콘텐츠 다국어화”(기사, 카테고리, 제품 설명, SEO 다국어화)를 원하시는 경우 - Loco는 WPML/Polylang 유형의 콘텐츠 수준 다국어 솔루션이 아닌 gettext UI 카피만 담당합니다!
- 엄격한 Git 버전 관리, 언어 패키지의 CI 자동 패키징이 필요한 경우 Poedit + 리포 워크플로우가 더 적합할 수 있습니다(물론 Loco 내보내기와 결합할 수도 있습니다).
3. 포에딧과 로코 번역 깊이 비교
다음 비교는 “누가 더 고급'이 아니라 ”사용 시나리오'에 따라 선택하는 것을 제안합니다.
3.1 비교표(효율성, 협업, 위험, 비용)
| 차원 | Poedit(로컬 소프트웨어) | 로코 번역(WP 백엔드) |
|---|---|---|
| 초기 난이도 | 에 (파일/경로/업로드 이해) | 낮음-중간(백엔드 시각화) |
| 수정 속도 | 중간(변경 후에도 업로드해야 함) | 높음(직접 저장 적용) |
| 커버리지 위험 업데이트 | 높음(잘못 배치 및 분실) | 낮음(보안 디렉터리에 저장 가능) |
| 멀티플레이어 협업 | 추가 사양 필요(Git/공유 디스크) | 더욱 직관적인 중앙 집중식 백오피스 관리 |
| 버전 관리 | 강력(내추럴핏 Git) | 내보내기/백업 정책 필요 |
| 서버 권한 | 백그라운드 쓰기 액세스 권한이 필요하지 않습니다. | WP 쓰기 가능 필요(안전해야 함) |
| 시나리오 | 전문 번역, 개발 프로세스, 오프라인 일괄 처리 | 웹마스터 재작성, 구현 전달, 빠른 반복 작업 |
| 비용 | 소프트웨어는 유료일 수 있습니다(버전에 따라 다름). | 플러그인은 충분히 무료이며, 프로 버전은 또 다른 이야기입니다. |
3.2 실제 워크플로 비교
시나리오 A: 고객이 “결제를 체크아웃으로 변경”이라고 말합니다.”
- Poedit: .po 찾기 → 열기 → 문자열 검색 → 수정 → 저장 → .mo 생성 → 업로드 → 캐시 지우기 → 새로 고침
- 로코: 백그라운드에서 플러그인 열기 → 결제 검색 → 결제 취소로 변경 → 저장 → 새로 고침
시나리오 B: 플러그인 업데이트로 번역할 20개의 새 문자열 추가
- Poedit: 새 버전의 .pot을 가져오거나 다시 압축 풀기 → 병합 → 충돌을 다시 처리해야 합니다.
- Loco: 백그라운드 스캔/동기화 → 추가된 미번역 문서 자동 표시 → 문서별 완성
시나리오 C: 재정의 번역을 업데이트하는 것이 두렵습니다.
- Poedit: “올바른 경로”를 기억하고 수동으로 유지 관리해야 합니다!
- 로코: 번역을 만들 때 “안전 디렉토리에 저장” 옵션을 사용하면 오류 발생 가능성이 줄어듭니다!
4. 번역 기본 사항: .po/.mo, 텍스트 도메인, 언어 팩이란 무엇인가요?

4.1 .po 및 .mo란 무엇인가요?
- .po읽기 및 편집 가능한 번역 소스 파일(영어 원문 → 중국어 번역본이 표시됨)
- .mo컴파일된 바이너리.워드프레스는 실제로 .mo
따라서 로코/포에딧에서 변경하는 내용은 결국 다음과 같아야 합니다..mo 생성를 클릭해야 적용됩니다 (보통 Loco는 저장 시 자동으로 컴파일됩니다).
4.2 텍스트 도메인이 중요한 이유는 무엇인가요?
워드프레스에서는 텍스트 도메인을 사용하여 “이 영어 문장의 번역을 위해 어떤 언어팩을 찾을지”를 결정합니다.
테마/플러그인 코드에 사용된 경우:
__('Add to cart','woocommerce') 그런 다음 번역을 해야 합니다. woocommerce 이 도메인의 언어 팩입니다.
도메인 불일치 = 번역이 작동하지 않음이것이 초보자가 가장 많이 빠지는 함정입니다. 이것이 초보자가 가장 많이 빠지는 함정입니다.
4.3 언어 코드는 어떻게 작성되나요?
일반적인 중국어 간체입니다:zh_CN
기존 방식이라면zh_TW 또는 zh_HK(대상 영역별 관례)
잘못된 문자 쓰기워드프레스는 그냥 존재하지 않는 척합니다.
5. 로코 번역 실습 튜토리얼
다음은 “가장 일반적이고 안전한” 방식으로 작성되었습니다:번역 스토리지 보안 카탈로그 + 업데이트되었지만 손실되지 않음 + 롤백 준비 완료。
5.1 설치 및 기초 설정

- WP 백엔드 → 플러그인 → 플러그인 설치 → 검색 로코 번역 → 설치 및 사용 설정
- 로코 번역 → 설정에서 주의를 기울일 것을 제안합니다:
- 언어 파일을 생성/작성할 수 있는 디렉터리(쓰기 가능성 보장)
- 사이트에 캐싱 플러그인/CDN이 있는 경우 나중에 캐시를 지우는 것을 잊지 마세요!
5.2 번역 테마
- 로코 번역 → 테마 → 번역할 테마를 선택합니다.
- 클릭하세요. 새로운 언어

- 언어를 선택합니다:
Chinese (Taiwan)/zh_CN - 중요한 단계: 위치 선택
- 강력 추천합니다:사용자 지정/로코 번역 디렉토리(보안 디렉토리)

- 권장하지 않음: 테마 카탈로그 내부(업데이트를 덮어쓸 수 있으므로)
- 강력 추천합니다:사용자 지정/로코 번역 디렉토리(보안 디렉토리)
- 생성한 후에는 편집 화면으로 들어갑니다:
- 상단의 검색창에 키워드(예: “장바구니”, “결제”, “내 계정”)를 입력합니다.
- 각 기사의 중국어 번역을 입력하세요.

- 클릭하세요. 저장.po를 저장하고 컴파일하여 .mo를 생성합니다.

5.3 번역 플러그인
- 로코 번역 → 플러그인 → 대상 플러그인 선택
- 위와 같은 새로운 언어:
zh_CN - 저장 위치는 다음과 같은 용도로도 권장됩니다. 로코 보안 카탈로그
- 검색 및 번역 → 저장
5.4 “문자열을 찾을 수 없음”에 대한 올바른 자세
페이지에는 분명히 영어가 표시되지만, 보통 이 때문에 로코에서는 검색할 수 없습니다:
- 이 텍스트는 텍스트가 출력되지 않습니다(템플릿/JS/데이터베이스에서 죽어 쓰여짐).
- 텍스트는 다음에서 가져온 것입니다. JS(JS i18n 처리가 필요하거나 플러그인이 올바르게 국제화되지 않음)
- 텍스트는 테마/플러그인 언어팩이 아닌 페이지 콘텐츠(편집기에서 작성)에서 가져온 것입니다.
할 수 있습니다:
- 로코의 테마/플러그인 페이지에서 다음을 클릭합니다. 동기화 / 재검색
- 더 짧은 키워드로 검색해 보세요(예: “결제'의 일부만).
- 테마/플러그인이 실제로 번역을 지원하는지 확인합니다(.pot/.po가 있는지).
- 죽은 텍스트를 작성하는 경우: 템플릿 파일만 변경하거나 템플릿을 재정의할 수 있습니다(하위 테마 사용 권장).
5.5 AI 번역 심층, Google, OpenAI 등
- AI API 구성하기

- 번역하려는 언어를 클릭합니다.
- Ctrl+J를 클릭하거나 번역 제안을 클릭합니다.

- AI 번역 콘텐츠 선택

6. 고급 사용법: 일괄 검색, 번역 재사용, 자동 번역, 용어 일관성 유지
6.1 “필터”로 빠른 채우기
로코 에디터는 일반적으로 지원됩니다:
- 보세요 번역되지 않음
- 보세요 퍼지(퍼지/확인 중)
- 보세요 번역됨
권장 프로세스: 번역되지 않은 단어를 먼저 제로화한 다음 다시 돌아가서 모호한 단어를 처리하세요.
6.2 용어의 조화: 한 단어의 번역이 5가지가 되지 않습니다.
이커머스 스테이션에서 가장 흔하게 발생하는 용어 혼동:
- 결제: 결제 / 결제 바로가기 / 계산대 / 결제
- 장바구니: 장바구니/쇼핑 바구니
- 청구: 청구/결제 정보/송장 정보
- 배송: 유통/운송/배송
용어 용어집으로 시작하는 것이 좋습니다.“(간단한 표라도) 번역을 시작하기 전에 미리 준비하세요. 그렇지 않으면 번역을 마친 후 스스로 어색함을 느낄 수 있습니다.
6.3 자동 번역은 “입문서'일 뿐이므로 바로 시작하지 마세요!
많은 사람들이 자동 번역을 빠르게 사용하려고 시도하고 그 결과가 나타납니다:
- “계정'은 ”계정“ 대신 ”계정'으로 렌더링됩니다.“
- “주문 메모'가 ”주문 비고“ 대신 ”주문 메모'로 변경되었습니다.“
- “쿠폰 적용”은 “應用优惠券”(可以,但中文更常用 “使用优惠码”)으로 번역됩니다.
권장 사례:
자동 번역 → 용어 조화 → 주요 페이지별 수동 교정(등록/로그인/카트/결제/주문)
번역 손실 없이 업데이트하기: 가장 안정적인 저장 경로와 전략
Poedit이 번거로운 이유는 대부분 번역 파일이 잘못된 위치에 있기 때문입니다.
7.1 권장 전략: 번역을 별도의 디렉터리에 저장하기
핵심 원칙:테마/플러그인의 자체 디렉토리에 사용자 정의 번역을 넣지 마세요.업데이트가 덮어쓰여질 수 있습니다.
일반적으로 더 안전합니다:
- 워드프레스 글로벌 언어 디렉토리
- 또는 로코의 자체 보안 디렉토리(플러그인에서 관리)
경로가 정확하고 도메인이 정확하다면 WP는 해당 언어팩을 로드할 수 있습니다.
7.2 각 테마/플러그인 업데이트 후에는 어떻게 해야 하나요?
- 로코 → 해당 테마/플러그인으로 이동 → 클릭합니다. 동기화/재검색
- 새 문자열이 추가되었는지(그리고 번역되지 않은 문자열 수가 늘어나는지) 확인합니다.
- 새 부품을 추가하기만 하면 다시 작업할 필요가 없습니다.
8. 자주 묻는 질문 및 문제 해결(작동하지 않음/ 횡설수설/ 문자열을 찾을 수 없음/ 덮어쓰기)
8.1 번역이 작동하지 않음: 다음 6단계에 따라 문제를 해결하세요.
- 사이트 언어가 중국어로 설정되어 있는지 여부(설정 → 일반 → 사이트 언어)
- 번역 파일 언어 코드 일치
zh_CN - 텍스트 도메인 일치(가장 일반적인 문제)
- .mo 생성 여부(로코 저장 시 일반적으로 생성됨)
- 캐시(페이지 캐시/객체 캐시/CDN) 유무 → 캐시 지우기
- 동일한 도메인 이름을 가진 우선 순위가 더 높은 언어 팩이 번역보다 우선하는가(예: 시스템 언어 디렉터리에 이미 동일한 이름의 파일이 있는 경우)?
8.2 글리치/블록 문자 표시
- 대부분 인코딩 또는 파일 손상 문제
- 편집기/시스템이 UTF-8을 사용하는지 확인하는 것이 좋습니다.
- Loco의 내장 편집기를 사용하면 일반적으로 코드를 엉망으로 만들 가능성이 적습니다 (지저분한 기본 편집기보다 낫습니다).
8.3 영어로 된 문장을 찾을 수 없습니다.
- 먼저 gettext가 아닌지 확인하세요.
- JS 또는 인터페이스에서 반환된 경우, gettext는
- 데이터베이스(예: 엘리멘터/블록 콘텐츠)에서 가져온 경우 콘텐츠 자체를 번역해야 합니다.
8.4 업데이트 후 번역이 사라졌습니다.
- 80% 테마/플러그인 디렉터리에 번역을 저장한 사람은 바로 회원님입니다.
- 해결 방법: 안전한 디렉터리로 마이그레이션하고 업데이트 후 동기화 습관을 들이는 것이 좋습니다!
9. 보안 및 권한: 백그라운드 번역도 “롤오버'가 가능한 이유”
Loco의 편리함은 서버 파일에 쓰기가 필요하다는 점 한 가지에서 비롯됩니다.
즉, 주의를 기울여야 합니다:
- 불필요한 계정 관리자 권한 부여하지 않기
- 보안 플러그인/2단계 로그인을 사용하는 것이 좋습니다.
- 사이트가 여러 사람의 공동 작업인 경우 번역 변경에 대한 프로세스(변경한 사람, 변경된 내용, 롤백 방법)가 있어야 합니다.
- 중요 사이트 권장 사항: 언어 파일 정기 백업(내보내기 .po/.mo 또는 백업 디렉터리)
결론:
Loco는 “파일 작업'을 ”백그라운드 버튼'으로 전환하여 시간을 절약하고 더 많은 권한 관리가 필요합니다.
10. SEO 관점: 다국어 대 로컬라이제이션 대 콘텐츠 번역(Loco를 사이트 전반의 SEO 다국어 솔루션으로 생각하지 마세요)
실제로 많은 사람들이 “번역 테마/플러그인'을 검색하는 경우가 많습니다:다국어 SEO 수행하기。
차이점은 다음과 같습니다:
- 로코 번역“인터페이스 복사” 번역(버튼, 프롬프트, 백엔드 프런트엔드 UI)
- WPML/폴리랑/트랜스레이트프레스:: “콘텐츠” 번역(문서, 제품, 카테고리, URL, 흐레플랑, 사이트 구조)
Google SEO 다국어 서비스를 이용하려면 일반적으로 번역도 해야 합니다:
- 다양한 언어(하위 디렉터리 /en/, 하위 도메인, 별도 도메인 등)에 대한 URL 구성
- hreflang
- 다국어 사이트맵
- 콘텐츠 수준 번역 및 로컬라이제이션(인터페이스 버튼뿐만 아니라)
따라서 가장 좋은 조합은 다음과 같은 경향이 있습니다:
- Loco: 테마/플러그인 UI 깔끔한 번역
- 콘텐츠 다국어 플러그인기사/제품/카테고리 등의 콘텐츠 및 SEO 구조를 담당합니다.
11. 모범 사례 목록
- 항상 번역을 보안 디렉토리에 우선순위로 저장하세요.(업데이트 덮어쓰기 방지)
- 각 테마/플러그인 업데이트 후동기화 → 새 문자열만 추가
- 일관성을 유지하기 위해 먼저 “용어집'을 만드세요.
- 등록/로그인/쇼핑 카트/결제/주문/이메일 템플릿 등 중요한 전환 경로를 교정해야 합니다.
- 번역 변경: 캐시 지우기(페이지 캐시 + 오브젝트 캐시 + CDN)
- 중요 사이트: 주기적인 .po/.mo 백업(버전별)
- 여러 팀: 번역 변경 프로세스 정의(누가, 언제, 어디서 변경하는지)
- 문자열을 찾을 수 없음: 먼저 gettext인지 확인한 다음 템플릿 또는 번역 내용을 변경하기로 결정합니다.
12. 결론: 로코 번역의 “맛'은 무엇인가요?
- 서두르세요.백오피스 변경 사항 즉시 적용
- 걱정할 필요가 없습니다.FTP/SSH 왕복 파일 전송이 필요하지 않습니다.
- 갱신 방지올바른 저장 위치를 선택하면 덮어쓰기를 두려워하지 않습니다.
- 워드프레스에 더 가까이: 특히 웹 마스터, 구현, 고주파 재 작성 작업에 적합합니다.
하지만 기억하세요:
- “사이트 전반의 콘텐츠 다국어 SEO 솔루션'이 아닌 ”인터페이스 번역 도구'입니다.“
- 백그라운드에서 쓰기 가능한 파일은 권한 및 백업에 더 많은 주의를 기울인다는 의미입니다.
13. 원본 언어가 영어가 아닌 경우 자동 번역이 불가능한 문제
Loco Translate는 플러그인에 영어가 하드코딩되어 있습니다. 따라서 만일 플러그인이나 테마의 코드가 영어가 아니라면, API를 통한 번역이 제대로 되지 않을 것입니다. 아래에 해결책이 나와 있습니다:
주제나 플러그인에 아래 코드를 추가하여 임시로 사용하십시오. zh_CN 플러그인이나 테마의 원본 언어로 바꾸세요.
add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
return 'zh_CN';
}
return $tag;
}, 10, 2); 일반적인 문제
Q1: 로코 번역 번역이 테마/플러그인 업데이트에 영향을 주나요?
은 업데이트 자체에는 영향을 미치지 않지만테마/플러그인 디렉터리에 번역 파일을 넣으면업데이트를 덮어쓸 수 있습니다. 번역을 안전한 디렉터리에 저장하는 것이 더 안전합니다.
Q2: 번역을 했는데도 페이지가 여전히 영어로 되어 있는 이유는 무엇인가요?
일반적인 이유: 사이트 언어가 zh_CN이 아니거나 텍스트 도메인이 일치하지 않거나 .mo를 생성하지 않았거나 캐시가 지워지지 않았거나 다른 언어 팩으로 덮여 있습니다.
Q3:로코는 WooCommerce를 번역할 수 있나요?
가능하지만(WooCommerce는 플러그인 gettext 번역의 일부입니다) WooCommerce에는 공식적으로 언어 팩도 있습니다. 일부 문구를 변경하려는 경우 Loco를 사용하여 부분 번역을 재정의하는 것이 일반적입니다.
Q4:로코는 백엔드(wp-admin)의 텍스트를 번역하나요?
플러그인/테마에서 일부 백엔드 텍스트를 번역할 수는 있지만 워드프레스 코어 백엔드번역은 일반적으로 공식 언어 팩에서 처리하며, 로코로 “코어를 강화'하는 것은 권장하지 않습니다.
Q5: 특정 문자열을 찾을 수 없는 경우 어떻게 해야 하나요?
먼저 해당 텍스트가 gettext 출력인지 확인하세요. 죽은/JS/데이터베이스 콘텐츠로 작성된 경우 .po 시스템에 없는 것이므로 템플릿을 변경하거나 콘텐츠 소스를 번역해야 합니다.
Q6: Loco를 사용하면 웹사이트 속도가 느려지나요?
일반적으로는 그렇지 않습니다. 런타임은 주로 .mo 파일을 로드하며, 스캔/동기화 시 백그라운드에서 수행하는 작업은 정말 “무거운” 작업입니다. 프로덕션 환경에서는 전체 스캔이 충분히 드물게 발생합니다.
Q7: 번역된 파일의 버전 관리를 해야 하나요?
적극 권장합니다. 특히 상업용 사이트의 경우 .po/.mo 또는 백업 디렉터리를 내보내는 것은 Git 또는 정기적인 백업으로 충분합니다.
Q8:로코를 영어 스테이션으로 사용하여 스페인어/프랑스어를 변환할 수 있나요?
gettext의 언어 래핑 메커니즘은 언어에 독립적이며, 핵심은 언어 코드와 텍스트 필드입니다.
Q9: Poedit이 여전히 필요한가요?
예. 전문 번역가/개발자 협업, 엄격한 수정, 오프라인 일괄 처리, 저장소/CI와의 긴밀한 통합이 필요한 경우 Poedit이 여전히 강력합니다. 많은 팀이 포에딧 + 로코 콤보개발은 Poedit, 배포 및 유지보수는 Loco가 담당합니다.
Q10:로코는 초보자에게 적합한가요?
Poedit보다 더 적합합니다. “파일 경로, 업로드 및 다운로드, 컴파일”을 위한 인터페이스가 있기 때문에 초보자도 쉽게 성공할 수 있습니다.
추천 호스팅 및 문서
- 추천 보기웹 호스팅
- 워드프레스 문서 및 기술 가이드