هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress؟

قراءة 3 دقائق
جيانغسو
2026-02-11
2026-03-18
13,985
أنا أحصل على عمولة عند التسوق عبر الروابط أدناه، ولا يُضاف أي تكلفة عليك.

إذا كنت مضطرًا في كثير من الأحيان إلى توطين قوالب/مكونات ووردبريس الإضافية باللغة الصينية، خاصةً إذا كنت تريدلا حاجة لتنزيل/تحميل الملفات، مباشرةً في تقوم الواجهة الخلفية لـ WP بالترجمة، وتقوم بإنشاء .mo، ثم تعيدها في أي وقتإذن. ترجمة لوكو يميل إلى أن يكون أكثر سلاسة و“نكهة” أكثر من Poedit.

ولكن هذا ليس كل شيء:تغطية التحديث، وأمان الامتيازات، والتخزين المؤقت للأداء، وتخزين الأداء المؤقت، وتخزين الإصداراتستمكّنك هذه الحفر، ومعرفتها مسبقاً من اتخاذ 80% منعطفات أقل.

محور الارتكاز

  • “لماذا يعتقد الكثير من الناس ”لا تستخدم Poedit بعد الآن؟”

  • ما هو Loco Translate؟ لمن هي؟

  • مقارنة متعمقة بين Poedit و Loco Translate (السيناريوهات + التكلفة + الكفاءة)

  • أساسيات الترجمة: .po/.mo، نطاق النص، ما الأمر مع حزم اللغات؟

  • البرنامج التعليمي العملي Loco Translate Translate (سمة/مُلحق الترجمة بالذكاء الاصطناعي من 0 إلى مباشر)

  • الاستخدام المتقدم: بحث دُفعي، ترجمات متعددة، ترجمة تلقائية، مسرد مصطلحات

  • التحديث دون فقدان الترجمات: مسارات واستراتيجيات التخزين الأكثر استقرارًا

  • الأسئلة المتداولة واستكشاف الأخطاء وإصلاحها (لا يعمل / مشوش / لم يتم العثور على السلسلة / لم يتم العثور على السلسلة / تمت الكتابة فوقها)

  • الأمان والأذونات: لماذا يمكن أن “تسقط” الترجمات الخلفية أيضًا”

  • منظور تحسين محركات البحث: التعددية اللغوية مقابل التوطين مقابل ترجمة المحتوى

  • قائمة بأفضل الممارسات

  • الملخص والأسئلة والأجوبة

1 - لماذا يريد الكثير من الناس “التوقف عن استخدام Poedit”؟”

لا يعد Poedit سيئًا، إذ لا يزال أداة ترجمة gettext الكلاسيكية. لكن المشكلة هي: **في سير العمل الحقيقي لـ WordPress، فإنه يؤدي غالبًا إلى “خطوة إضافية، خطوة مزعجة، خطوة خاطئة”.** وتشمل نقاط الضعف الشائعة ما يلي:

  • التنزيل/التحميل ذهاباً وإياباً:: لسحب .po/.mo من الخادم، وتغييره وتمريره مرة أخرى، يكون الأمر أكثر إرباكًا بمجرد تعاون عدة أشخاص.
  • مشكلات المسار والتغطية:: الترجمات في غير محلها ويختفي القالب/الإضافة بمجرد تحديثه.
  • ليس من الملائم تغيير الكلمات في الموقع:: يقول العميل “غيّر هذا الزر إلى ‘اشترِ الآن’ وعليك أن تفتح الكمبيوتر وتجد الملف وتغيره وترفعه.
  • مشاكل متعددة المواقع/متعددة البيئات:: مزامنة ثلاث مجموعات من الملفات، بيئة التطوير/بيئة الاختبار/البيئة الرسمية، سهلة التسريب.
  • إذا كنت لا تعرف تفاصيل gettext، فأنت في ورطة.:: على سبيل المثال عدم تطابق مجال النص، أو رمز لغة خاطئ، أو عدم مسح ذاكرة التخزين المؤقت.

وإليك الشيء الرائع في Loco Translate:
ابحث عن السلاسل، وترجمها، واحفظها، وأنشئ تلقائيًا .mo مباشرةً في الواجهة الخلفية لـ WP.
دعم فحص القوالب/الإضافات واستخراج السلاسل الجديدة ودمج التحديثات
دعم لحفظ الترجمات في دليل آمن لتجنب عمليات الكتابة فوق التحديثات
أقرب إلى الواقع بالنسبة لـ “أريد فقط تغيير الواجهة إلى الصينية”.

2- ما هو Loco Translate؟ لمن هي؟

هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud

ترجمة لوكو هو ملحق WordPress يتيح لك إدارة ترجمات gettext (أي نظام .po/.mo) مباشرةً في الواجهة الخلفية، مع إمكانيات رئيسية:

  • افحص الكود المصدري للقالب/الإضافة للعثور على السلسلة القابلة للترجمة (__()_e()esc_html__() إلخ.
  • إنشاء/تحرير ملفات اللغة (.po)
  • التحويل البرمجي لإنشاء .mo (يقرأه ووردبريس بالفعل)
  • إدارة مسارات التخزين (أدلة القوالب، وأدلة اللغات، وأدلة الأمان المخصصة)
  • بحث، تصفية غير مترجم/مترجم، بحث ضبابي، استبدال دُفعات
  • اختياري: دعوة للترجمة عبر الإنترنت (تعبئة تلقائية للمسودات الأولى)

مناسبة للجمهور:

  • مشرفي المواقع/المشغلين: يرغبون في ترجمة القالب/واجهة الإضافة إلى اللغة الصينية بسرعة (أو تغييرها لجعلها أكثر ملاءمة لأعمالهم)
  • فرق التجارة الخارجية/الفرق العابرة للحدود: مواقع متعددة اللغات ولكنها أكثر اهتمامًا بـ “ترجمة الواجهة” و“اتساق المصطلحات”.”
  • التطوير/التنفيذ: تريد تغيير الكلمات بسرعة في موقع العميل، ولا تريد الانتقال إلى FTP/SSH
  • تعاون الفريق الصغير: تريد أن تتم إدارة الترجمات مركزياً في المكتب الخلفي مع التحكم في عمليات الاسترجاع

ليس تماماً:

  • أنت تريد القيام “بتعدد لغات محتوى الموقع بالكامل” (المقالات، والفئات، وأوصاف المنتجات، وتعدد لغات تحسين محركات البحث) - Loco مسؤول فقط عن نسخ واجهة مستخدم gettext، وليس عن نوع WPML/Polylang من الحلول متعددة اللغات على مستوى المحتوى!
  • أنت بحاجة إلى إصدار صارم من Git، وتعبئة مؤتمتة لحزم اللغة - قد تكون عمليات سير عمل Poedit + الريبو مناسبة بشكل أفضل (وبالطبع يمكن دمجها مع صادرات لوكو).

3 - مقارنة بين عمق الترجمة من Poedit و Loco Translate

تقترح المقارنة التالية أن تختار وفقًا لـ “سيناريو الاستخدام الخاص بك” بدلاً من “من هو الأكثر تقدمًا”.

3.1 جدول المقارنة (الكفاءة والتعاون والمخاطر والتكلفة)

الأبعاد.بوديت (برنامج محلي)ترجمة Loco Translate (واجهة WP الخلفية)
الصعوبة الأوليةفي (لفهم الملف/المسار/التحميل)منخفض-متوسط (التصور الخلفي)
سرعة التعديلمتوسط (لا يزال يتعين رفعه بعد التغييرات)مرتفع (الحفظ المباشر ساري المفعول)
تحديث مخاطر التغطيةمرتفع (في غير محله ومفقود)منخفضة (يمكن تخزينها في دليل آمن)
تعاون متعدد اللاعبينالمواصفات الإضافية المطلوبة (Git/الأقراص المشتركة)الإدارة المركزية للمكتب الخلفي المركزية أكثر سهولة
إدارة الإصداراتقوي (تناسب طبيعي جيت)مطلوب سياسة التصدير/النسخ الاحتياطي
سلطة الخادملا يلزم الوصول إلى الكتابة في الخلفيةيتطلب كتابة WP قابلة للكتابة (كن آمنًا)
السيناريوترجمة احترافية، عملية تطوير، دفعة دون اتصال بالإنترنتإعادة صياغة مدير الموقع الإلكتروني، وتسليم التنفيذ، والتكرار السريع
الكلفة.قد تكون البرامج مدفوعة الثمن (تختلف الإصدارات)المكون الإضافي مجاني بما فيه الكفاية، أما النسخة الاحترافية فهي قصة أخرى

3.2 مقارنة سير العمل الحقيقي

السيناريو (أ): يقول العميل “غيّر الدفع إلى الدفع”.”

  • Poedit: ابحث عن .po ← افتح ← سلسلة البحث ← عدّل ← احفظ ← احفظ ← أنشئ .mo ← ارفع ← امسح ذاكرة التخزين المؤقت ← حدّث
  • لوكو: افتح المكون الإضافي في الخلفية → البحث عن الخروج → التغيير إلى الانتقال إلى الخروج → حفظ → تحديث

السيناريو ب: يضيف تحديث المكون الإضافي 20 سلسلة جديدة للترجمة

  • Poedit: عليك الحصول على النسخة الجديدة من .pot أو إعادة استخراج → دمج → التعامل مع التعارضات مرة أخرى
  • لوكو: المسح الضوئي/المزامنة في الخلفية → العرض التلقائي للمقالات المضافة غير المترجمة → إكمال كل مقالة على حدة

السيناريو ج: أنت تخشى تحديث الترجمة التجاوزية

  • Poedit: عليك تذكر “المسار الصحيح” والحفاظ عليه يدوياً!
  • لوكو: خيار “التخزين في دليل آمن” عند إنشاء الترجمات يجعلها أقل عرضة للخطأ!

4 - أساسيات الترجمة: .po/.mo، مجال النص، ما الأمر مع حزم اللغات؟

هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud

4.1 ما هما .po و .mo؟

  • .بو:: ملفات مصدر الترجمة القابلة للقراءة والتحرير (ترى النص الأصلي باللغة الإنجليزية → الترجمة الصينية)
  • .مو:: الثنائيات المجمعة.يقوم ووردبريس بالفعل بتحميل .mo

لذا ما تقوم بتغييره في Loco/Poedit يجب أن يكون في النهايةتوليد .moقبل أن تصبح سارية المفعول (عادةً ما يقوم Loco بالتجميع تلقائيًا عند الحفظ).

4.2 ما أهمية مجال النص؟

يستخدم WordPress مجال النص لتحديد “حزمة اللغة التي يجب البحث فيها عن ترجمة هذه الجملة الإنجليزية”.

إذا تم استخدامه في كود القالب/المكوِّن الإضافي:

__('Add to cart','woocommerce')

إذن يجب أن تترجم. woocommerce حزمة اللغة لهذا المجال.
المجال غير متناسق = الترجمة لا تعمل أبدًاهذا هو المأزق الأول للمبتدئين. هذا هو المأزق الأول للمبتدئين.

4.3 كيف تتم كتابة رمز اللغة؟

الصينية المبسطة الشائعة هي:zh_CN
إذا كنت تقليدياًzh_TW أو zh_HK(المعتاد حسب المنطقة المستهدفة)
كتابة حرف خاطئيتظاهر WordPress بأنه غير موجود.

5 - البرنامج التعليمي العملي لترجمة Loco Translate

ما يلي مكتوب بطريقة “الأكثر شيوعًا وأمانًا”:كتالوج أمان تخزين الترجمة + محدثة ولكن ليست مفقودة + جاهز للتراجع

5.1 التثبيت وإعداد الأساس

هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
  1. واجهة WP الخلفية ← الإضافات ← تثبيت الإضافة ← البحث ترجمة لوكو → التثبيت والتمكين
  2. Loco Translate → الإعدادات تقترح الانتباه:
    • الدلائل التي تسمح بإنشاء/كتابة ملفات اللغة(ضمان قابلية الكتابة)
    • إذا كان موقعك يحتوي على مكون إضافي للتخزين المؤقت/ذاكرة التخزين المؤقت، تذكر أن تمسح ذاكرة التخزين المؤقت لاحقًا!

5.2 موضوع الترجمة

  1. Loco Translate ← السمات ← حدد السمة التي تريد ترجمتها
  2. اضغط على لغة جديدةهل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
  3. اختر اللغة:Chinese (Taiwan) / zh_CN
  4. الخطوة الحاسمة: اختيار الموقع
    • اختيار موصى به للغاية:دليل الترجمة المخصص/لوكو ترجمة الدليل (دليل آمن)هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
    • غير موصى به: داخل كتالوج القوالب (لأن التحديثات قد تؤدي إلى الكتابة فوقها)
  5. بمجرد إنشائها، ادخل إلى شاشة التعديل:
    • أدخل الكلمات الرئيسية (على سبيل المثال “عربة التسوق”، “الدفع”، “حسابي”) في مربع البحث في الأعلى
    • املأ الترجمة الصينية لكل مادةهل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
  6. اضغط على الحفظ:: يحفظ .po ويجمعها لتوليد .mo.هل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud

5.3 ملحق الترجمة 5.3

  1. ترجمة Loco Translate → المكونات الإضافية → تحديد المكون الإضافي الهدف
  2. لغة جديدة على النحو الوارد أعلاه:zh_CN
  3. يوصى أيضًا بموقع التخزين لـ كتالوج لوكو الآمن
  4. بحث وترجمة → حفظ

5.4 الموقف الصحيح ل “السلسلة غير موجودة”

من الواضح أنك ترى اللغة الإنجليزية على الصفحة، ولكن لا يمكنك البحث عنها في Loco، عادةً بسبب هذا الأمر:

  • هذا النص ليس إخراج gettext (مكتوب حتى الموت في القوالب/JS/قواعد البيانات)
  • النص من الشبيبة(يتطلب معالجة JS i18n، أو لم يتم تدويل المكون الإضافي بشكل صحيح)
  • يأتي النص من محتوى الصفحة (المكتوب في المحرر)، وليس من حزم لغة القالب/المكوِّن الإضافي

يمكنك القيام بذلك:

  • في صفحة القوالب/المكونات الإضافية في Loco، انقر فوق المزامنة/إعادة المسح
  • حاول البحث عن كلمات مفتاحية أقصر (على سبيل المثال جزء فقط من “Checkout”)
  • تحقق مما إذا كان القالب/الإضافة يدعم الترجمة بالفعل (هل يحتوي على .pot/.po)
  • إذا كنت تكتب نصًا ميتًا: يمكنك فقط تغيير ملف القالب/ تجاوز القالب (يوصى بالأنماط الفرعية)

5.5 ترجمة الذكاء الاصطناعي Deepl وGoogle وOpenAI وغيرها.

  1. تكوين واجهة برمجة تطبيقات الذكاء الاصطناعيهل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
  2. انقر على اللغة التي تريد ترجمتها
  3. اضغط على زر Ctrl+J أو انقر لاقتراح ترجمةهل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud
  4. تحديد محتوى مترجم بالذكاء الاصطناعيهل توقفت عن استخدام Poedit؟ ما مدى جودة استخدام سمة/مُلحق الترجمة Loco Translate في الواجهة الخلفية لـ WordPress - LikaCloud

6 - الاستخدام المتقدم: البحث على دفعات، وإعادة استخدام الترجمات، والترجمة الآلية، واتساق المصطلحات

6.1 التعبئة السريعة مع “الفلاتر”

عادةً ما يتم دعم المحررين المحليين:

  • انظر إلى غير مترجم
  • انظر إلى غامض (غامض/سيتم تأكيده)
  • انظر إلى مترجم

العملية المقترحة: قم بتصفير الكلمات غير المترجمة أولاً، ثم عد إلى الكلمات الغامضة وتعامل معها.

6.2 تنسيق المصطلحات: لا توجد خمس ترجمات لكلمة واحدة

الخلط الأكثر شيوعاً بين المصطلحات في محطات التجارة الإلكترونية:

  • تسجيل الخروج: الخروج / الانتقال إلى الخروج / أمين الصندوق / الدفع
  • عربة التسوق: عربة التسوق / سلة التسوق
  • الفواتير: معلومات الفواتير / معلومات الدفع / معلومات الفاتورة
  • الشحن: التوزيع/النقل/النقل/الشحن

أقترح أن تبدأ بمسرد المصطلحات.“(ولو جدول بسيط) قبل البدء في الترجمة. وإلا ستشعر بالحرج بعد الانتهاء من الترجمة.

6.3 الترجمة الآلية مجرد “تمهيد”، لا تذهب مباشرة إلى السلك!

يحاول العديد من الأشخاص استخدام الترجمة الآلية بسرعة، وتظهر النتيجة:

  • “يتم تحويل كلمة ”حساب“ إلى ”حساب“ بدلاً من ”حساب".”
  • “تم تحويل ”ملاحظات الطلب“ إلى ”ملاحظات الطلب“ بدلاً من ”ملاحظات الطلب".”
  • “يمكن ترجمة ”Apply coupon“ إلى ”تطبيق القسيمة“ (وهو ممكن، لكن أكثر شيوعًا في اللغة الصينية استخدام ”استخدام الرمز الترويجي").

الممارسة الموصى بها:
الترجمة التلقائية ← مواءمة المصطلحات ← التدقيق اللغوي اليدوي حسب الصفحات الرئيسية (التسجيل/ تسجيل الدخول/ السجل/ السجل/ الدفع/ الطلب)

7 - التحديث دون فقدان الترجمات: مسارات واستراتيجيات التخزين الأكثر استقرارًا

الكثير من الأسباب التي تجعلك تجد Poedit مزعجًا هو أن ملفات الترجمة في المكان الخطأ.

7.1 الاستراتيجية الموصى بها: وضع الترجمات في دليل منفصل

المبادئ الأساسية:لا تضع ترجمات مخصصة في دليل القالب/الإضافة الخاص بالقالب/الإضافة، حيث قد تتم الكتابة فوق التحديثات.

عادةً ما يكون أكثر أماناً:

  • دليل لغات ووردبريس العالمية
  • أو الدليل الآمن الخاص ب Loco (يُدار بواسطة المكوّن الإضافي)

طالما كان المسار صحيحًا والمجال صحيحًا، سيتمكن WP من تحميل حزمة اللغة المقابلة.

7.2 ماذا تفعل بعد كل تحديث للقالب/المكوِّن الإضافي؟

  • انتقل إلى Loco → القالب/الإضافة المقابلة → انقر على المزامنة/المسح الضوئي
  • معرفة ما إذا تمت إضافة سلاسل جديدة (وإذا ارتفع عدد السلاسل غير المترجمة)
  • فقط أضف الجزء الجديد، لا حاجة لإعادة قلبه

8 - الأسئلة المتداولة واستكشاف الأخطاء وإصلاحها (لا يعمل/غير مفهومة/سلاسل غير موجودة/مكتوبة بشكل زائد)

8.1 الترجمات لا تعمل: اتبع هذه الخطوات الست لإصلاح الأمر

  1. ما إذا كانت لغة الموقع مضبوطة على الصينية (الإعدادات → عام → لغة الموقع)
  2. تطابق كود لغة ملف الترجمة zh_CN
  3. تطابق المجال النصي (المشكلة الأكثر شيوعاً)
  4. ما إذا كان يتم إنشاء .mo (عادةً ما يتم إنشاء .mo (عادةً ما يتم إنشاء Loco يحفظه)
  5. ما إذا كان هناك ذاكرة تخزين مؤقت (ذاكرة تخزين مؤقت للصفحة/ذاكرة تخزين مؤقت للأشياء/ذاكرة تخزين مؤقت للأشياء/ذاكرة تخزين مؤقت للأقراص المدمجة) → مسح ذاكرة التخزين المؤقت
  6. هل هناك أي حزم لغات ذات أولوية أعلى بنفس اسم المجال تتجاوز ترجمتك (على سبيل المثال ملف بنفس الاسم موجود بالفعل في دليل لغات النظام)

8.2 ظهور خلل/حروف مربعة الشكل

  • في الغالب مشاكل في الترميز أو تلف الملفات
  • يوصى بالتأكد من أن المحرر/النظام يستخدم UTF-8.
  • عادةً ما يكون استخدام محرر Loco المدمج أقل عرضة لإفساد الشيفرة البرمجية (أفضل من محرر أصلي فوضوي)

8.3 لا يمكن العثور على جملة باللغة الإنجليزية

  • تأكد من أنها ليست رسالة نصية أولاً.
  • إذا تم إرجاعه من JS أو واجهة، فقد لا يهتم gettext بـ
  • إذا كان يأتي من قاعدة بيانات (مثل محتوى Elementor/Block)، فأنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى نفسه

8.4 اختفت الترجمات بعد التحديث

  • 80% أنت من قام بحفظ الترجمة في دليل القالب/الإضافة.
  • الحل: قم بالترحيل إلى دليل آمن وتعود على المزامنة بعد التحديثات!

9- الأمن والأذونات: لماذا حتى الترجمات الخلفية يمكن أن “تسقط”

تأتي ملاءمة Loco من شيء واحد: إنه يتطلب الكتابة إلى ملف خادم.
هذا يعني أنه يجب عليك الانتباه:

  • لا تمنح امتيازات مسؤول الحساب غير الضرورية
  • ويفضل أن يكون ذلك باستخدام مكون إضافي للأمان / تسجيل الدخول بعاملين
  • إذا كان الموقع عبارة عن تعاون متعدد الأشخاص، يجب أن تكون هناك عملية لترجمة التغييرات (من الذي تغير، وما الذي تم تغييره، وكيفية التراجع)
  • توصية مهمة للموقع: النسخ الاحتياطي المنتظم لملفات اللغة (تصدير .po/.mo أو دليل النسخ الاحتياطي)

خلاصة القول

يقوم Loco بتحويل “عمليات الملفات” إلى “أزرار خلفية”، مما يوفر الوقت ويتطلب المزيد من إدارة الامتيازات.

10 - منظور تحسين محركات البحث: تعدد اللغات مقابل التوطين مقابل ترجمة المحتوى (لا تفكر في Loco كحل متعدد اللغات لتحسين محركات البحث على مستوى الموقع)

ينتهي الأمر بالكثير من الأشخاص الذين يبحثون عن “قوالب/ملحقات الترجمة” في الواقع:القيام بتحسين محركات محركات البحث متعدد اللغات
إليك الفرق:

  • ترجمة لوكو:: ترجمة “نسخة الواجهة” (الأزرار والمطالبات وواجهة المستخدم الأمامية الخلفية)
  • WPML/Polylang/TranslatePress:: ترجمة “المحتوى” (المقالات، والمنتجات، والفئات، وعناوين URL، و hreflang، وهيكل الموقع)

إذا كنت تنوي القيام بتحسين محركات البحث Google SEO متعدد اللغات، فعادةً ما يتعين عليك أيضًا:

  • تهيئة عناوين URL للغات المختلفة (دلائل فرعية /en/، نطاقات فرعية، نطاقات منفصلة، إلخ)
  • هرفلانج
  • خريطة موقع متعددة اللغات
  • الترجمة والتوطين على مستوى المحتوى (وليس فقط أزرار الواجهة)

لذا تميل أفضل التركيبات إلى أن تكون

  • لوكو:: ترجمة نظيفة لواجهة مستخدم القالب/المكوِّن الإضافي
  • مكون إضافي متعدد اللغات للمحتوى:: مسؤول عن المحتوى وهيكلية تحسين محركات البحث للمقالات/المنتجات/الفئات وما إلى ذلك.

11- جرد أفضل الممارسات

  1. قم دائمًا بحفظ الترجمات في دليل آمن كأولوية(تجنب عمليات الكتابة فوق التحديث)
  2. بعد كل تحديث للقالب/الإضافة:المزامنة → إضافة سلاسل جديدة فقط
  3. قم بعمل “مسرد مصطلحات” أولاً لضمان الاتساق.
  4. يجب تدقيق مسارات التحويل الحرجة: نماذج التسجيل/تسجيل الدخول/التسجيل/عربة التسوق/الدفع/ الطلب/البريد الإلكتروني
  5. تغيير الترجمة: مسح ذاكرة التخزين المؤقت (ذاكرة التخزين المؤقت للصفحة + ذاكرة التخزين المؤقت للكائنات + CDN)
  6. المواقع الحرجة: النسخ الاحتياطية العادية .po/.mo (قابلة للإصدار)
  7. فرق متعددة: تحديد عملية تغييرات الترجمة (من يقوم بالتغييرات، ومتى، وأين)
  8. واجهت تعذر العثور على السلسلة: حدد أولاً ما إذا كان نصًا أم لا، ثم قرر تغيير القالب أو محتوى الترجمة

12 - في الختام: ما هي “نكهة” Loco Translate؟

  • اسرع.:: تسري التغييرات في المكتب الخلفي على الفور
  • مريح.:: لا يتم استخدام نقل الملفات ذهابا وإيابا FTP/SSH
  • مناهض للتجديد:: اختر موقع التخزين المناسب ولن تخشى الكتابة فوقه
  • أقرب إلى ووردبريس:: مناسبة بشكل خاص لمشرفي المواقع الشبكية وتنفيذ وتشغيل إعادة الصياغة عالية التردد

ولكن تذكر أيضًا:

  • إنها “أداة ترجمة للواجهة”، وليست “حل تحسين محركات البحث متعدد اللغات للمحتوى على مستوى الموقع الإلكتروني”.”
  • الملفات القابلة للكتابة في الخلفية تعني المزيد من الاهتمام بالأذونات والنسخ الاحتياطية

13. لا يمكن ترجمة النصوص تلقائيًا إذا كانت اللغة الأصلية ليست الإنجليزية.

تم ترميز اللغة الإنجليزية بشكل ثابت في Loco Translate في الإضافة، مما يعني أنه إذا لم تكن الشفرة المكتوبة في إضافتك أو مظهرك باللغة الإنجليزية، فقد لا يعمل الترجمة باستخدام واجهة برمجة التطبيقات. فيما يلي الحل:

أضف الشفرة التالية إلى الموضوع أو المكوّن لاستخدامها مؤقتًا، وذلك لـ zh_CN استبدله باللغة الأصلية في الإضافة أو المظهر.

add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
    if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
        return 'zh_CN';
    }
    return $tag;
}, 10, 2);

المشاكل الشائعة

س1: هل تؤثر ترجمة Loco Translate على تحديثات القالب/المكونات الإضافية؟

لن يؤثر على التحديث نفسه، ولكنإذا قمت بوضع ملفات الترجمة في دليل القالب/الإضافةقد يتم الكتابة فوق التحديث. من الأكثر أمانًا حفظ الترجمة في دليل آمن.

س2: لماذا لا تزال الصفحة باللغة الإنجليزية على الرغم من أنني قمت بترجمتها؟

الأسباب الشائعة: لغة الموقع ليست zh_CN، مجال النص غير مطابق، لم يتم إنشاء .mo، لم يتم مسح ذاكرة التخزين المؤقت، مغطاة بحزم لغات أخرى.

س3 :هل يمكن لـ Loco ترجمة WooCommerce؟

يمكنك ذلك (WooCommerce جزء من الإضافة gettext ترجمة)، لكن WooCommerce لديها حزم لغات رسميًا أيضًا. إذا كنت تريد تغيير بعض الصياغات، فمن الشائع جدًا تجاوز الترجمة الجزئية باستخدام Loco.

س4 :هل سيقوم Loco بترجمة النص في الواجهة الخلفية (wp-admin)؟

من الممكن ترجمة بعض نصوص الواجهة الخلفية من الإضافات/القوالب، لكن الواجهة الخلفية الأساسية لووردبريسعادةً ما يتم التعامل مع الترجمات عن طريق حزم اللغات الرسمية، ولا يُنصح بـ “تقوية النواة” باستخدام Loco.

س5: ماذا أفعل إذا لم أتمكن من العثور على سلسلة معينة؟

تحقق أولاً مما إذا كان هذا النص هو إخراج gettext. إذا كان كتابة محتوى ميت/JS/قاعدة بيانات/محتوى قاعدة البيانات، فهو ليس في نظام .po وتحتاج إلى تغيير القالب أو ترجمة مصدر المحتوى.

س6: هل يؤدي استخدام Loco إلى إبطاء موقع الويب؟

ليس بشكل عام. يقوم وقت التشغيل بتحميل ملفات .mo بشكل أساسي؛ ما تقوم به في الخلفية عند المسح/المزامنة هو ما يكون “ثقيلًا” حقًا. في بيئات الإنتاج، تكون عمليات الفحص الكامل نادرة بما فيه الكفاية.

السؤال 7: هل أحتاج إلى إجراء نسخ للملفات المترجمة؟

موصى به بشدة. خاصةً للمواقع التجارية: لا بأس بتصدير .po/.mo أو دليل النسخ الاحتياطي مع Git أو النسخ الاحتياطية العادية.

س8 : هل يمكنني استخدام Loco كمحطة باللغة الإنجليزية لتحويل الإسبانية/الفرنسية؟

إن آلية التفاف اللغة في gettext مستقلة عن اللغة، فالمفتاح هو رمز اللغة وحقل النص.

س9: هل لا يزال Poedit ضرورياً؟

نعم. إذا كنت مترجمًا محترفًا/مطورًا محترفًا متعاونًا، وتحتاج إلى مراجعة صارمة، وتحتاج إلى معالجة دفعية دون اتصال بالإنترنت، وتحتاج إلى تكامل عميق مع المستودعات/المستندات/المعلوماتية، فإن Poedit لا يزال قويًا. العديد من الفرق بوديت + لوكو كومبو:: Poedit للتطوير، و Loco للتسليم والصيانة.

س10 :هل لوكو مناسب للمبتدئين؟

إنه أكثر ملاءمة من Poedit. لأنه يحتوي على واجهة لـ “مسارات الملفات والتحميل والتنزيل والتجميع”، فمن الأسهل على المبتدئين النجاح.

الاستضافة والوثائق الموصى بها

  1. عرض موصى بهاستضافة الويب
  2. وثائق ووردبريس والأدلة التقنية

موارد مفيدة

الوسوم