Přestaňte používat Poedit! Překlad témat/插件 v administraci WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší.

Čtení za 3 minuty.
Jiangsu
2026-02-11
2026-03-18
13,819
Získávám provize, když nakupujete prostřednictvím níže uvedených odkazů, aniž by vás to něco stálo navíc.

Pokud často potřebujete lokalizovat témata/pluginy WordPressu do čínštiny, zejména pokud chceteNemusíte stahovat ani nahrávat soubory., přímo v Nyní dokončíme překlad v administračním rozhraní WP, vygenerujeme soubor .mo a budeme mít možnost kdykoliv provést rollback.Takže Loco Translate Je často uživatelsky přívětivější a “lepší” než Poedit.

Ale ani to není univerzální:Aktualizace pokrytí, bezpečnost oprávnění, výkonnostní caching, správa verzí.Pokud tyto problémy zjistíte v předstihu, můžete se jim vyhnout a ušetřit si spoustu času a energie.

Klíčové body

  • Proč mnoho lidí chce “přestat používat Poedit”?”

  • Co je Loco Translate a pro koho je vhodný?

  • Hloubkové srovnání Poedit vs. Loco Translate (scénář + náklady + efektivita)

  • Základy překladu: .po/.mo, textová doména a jazykové balíčky – o co vlastně jde?

  • Praktický návod k používání Loco Translate (téma/插件 AI překladu od nuly až po uvedení do provozu)

  • Pokročilé použití: hromadné vyhledávání, opětovné použití překladů, automatický překlad, slovník.

  • Aktualizace neztratí překlad: nejbezpečnější cesta a strategie ukládání

  • Časté dotazy a řešení problémů (nefunguje/nesprávné kódování/nelze najít řetězec/byl přepsán)

  • Bezpečnost a oprávnění: Proč může dojít k selhání i při překladech na pozadí.“

  • Z pohledu SEO: vícejazyčnost vs. lokalizace vs. překlad obsahu.

  • Seznam osvědčených postupů

  • Souhrn a otázky a odpovědi

1. Proč mnoho lidí chce “přestat používat Poedit”?”

Poedit není špatný, stále je to klasický nástroj pro překlad gettextu. Problém spočívá v tom, že **v reálném pracovním postupu WordPressu je často “o krok navíc, o krok více, o krok více”**. Mezi běžné problémy patří:

  • Stahování/nahrávání opakovaněPokud chcete stáhnout soubory .po/.mo ze serveru, provést v nich změny a poté je znovu nahrát, může to vést k nepořádku při spolupráci více lidí.
  • Problémy s trasami a pokrytímPřeklad je na nesprávném místě a zmizí, jakmile se aktualizuje téma/插件.
  • Není vhodné provádět úpravy textu na místě.Zákazník řekne: “Změňte toto tlačítko na ‘Koupit nyní’”, a vy pak musíte zapnout počítač, najít soubory a po změně je znovu nahrát.
  • Problémy s více weby/více prostředími: Tři sady dokumentů pro vývojové prostředí/testovací prostředí/produkční prostředí je nutné synchronizovat, což může snadno vést k chybám.
  • Pokud nerozumíte detailům GetTextu, můžete narazit na problémy.Například neshoda textové domény, nesprávně zadaný jazykový kód nebo nevymazaná mezipaměť.

Nejlepší část Loco Translate je to, že:
Hledejte řetězce přímo v administrativním rozhraní WP, překládejte je, ukládejte a automaticky vytvářejte soubory .mo.
Podpora skenování témat/插件, extrahování nových řetězců a sloučení aktualizací.
Podporuje ukládání překladů do bezpečného adresáře, aby se zabránilo tomu, že aktualizace je přepíšou.
Požadavek “chci jen převést rozhraní do čínštiny” je mnohem realističtější.

2. Co je Loco Translate a pro koho je vhodný?

Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud

Loco Translate Je to WordPress plugin, který umožňuje spravovat překlady GetText (tj. systém .po/.mo) v zadním panelu. Hlavní funkce zahrnují:

  • Prohledejte zdrojový kód tématu/plug-inu a najděte překladatelné řetězce.__()_e()esc_html__() (Atd.)
  • Vytvořit/upravit jazykové soubory (.po)
  • Kompilace generuje .mo (což WordPress skutečně čte)
  • Správa cest k ukládání (tématické katalogy, jazykové katalogy, vlastní bezpečnostní katalogy)
  • Hledání, filtrování nepřeložených/přeložených textů, fuzzy vyhledávání a hromadná výměna textů.
  • Volitelně: Použijte online překlad (automatické vyplnění prvního návrhu)

Vhodné pro:

  • Webmaster/Provozovatel: Chci rychle přeložit rozhraní tématu/插件 do čínštiny (nebo jej upravit tak, aby lépe vyhovoval mému podnikání).
  • Tým pro zahraniční obchod/přeshraniční obchod: Chceme vytvořit vícejazyčné webové stránky, ale klademe větší důraz na “překlad rozhraní” a “konzistentnost slovní zásoby”.”
  • Vývoj/implementace: Chci rychle změnit slova na klientově webu, ale nechci použít FTP/SSH.
  • Spolupráce v malých týmech: Přejeme si, aby překlady byly jednotně spravovány na pozadí a aby bylo možné je kontrolovaně vrátit zpět.

Není příliš vhodné:

  • Musíte provést “vícejazyčnost celého webu” (články, kategorie, popisy produktů, SEO ve více jazycích) – Loco se zabývá pouze texty v uživatelském rozhraní, nikoliv řešeními pro vícejazyčnost na úrovni obsahu, jako jsou WPML nebo Polylang.
  • Potřebujete přísnou správu verzí Git a automatické balení jazykových balíčků pomocí CI – pracovní postup s Poedit a repem by mohl být vhodnější (samozřejmě lze jej také kombinovat s exportem z Loco).

3. Podrobné porovnání Poedit a Loco Translate.

Níže uvedené srovnání doporučuje, abyste si vybrali podle “svých scénářů použití”, a nikoliv podle toho, “kdo je pokročilejší”.

3.1 Srovnávací tabulka (efektivnost, spolupráce, riziko, náklady)

DimenzePoedit (místní software)Loco Translate (WP backend)
Těžkost při naučení se tomuČínština (pro porozumění souboru/cestě/nahrání)Nízká až střední (vizualizace na pozadí)
Rychlost úprav\n Čína (po úpravě je třeba to ještě nahrát)High (změny nabudou účinnosti po přímém uložení)
Aktualizace zahrnuje rizikoVysoká (pokud ji umístíte na nesprávné místo, ztratíte ji)Nízký (může být uložen v bezpečném adresáři)
Spolupráce více lidíJe zapotřebí dalších pravidel (Git/sdílená složka).Centrální správa na pozadí je intuitivnější.
Správa verzíSilný (přirozeně kompatibilní s Git)Je nutné exportovat/zálohovat strategii.
Práva serveruNemusíte mít oprávnění k zápisu do pozadí.Je nutné, aby WP mohlo psát (pozor na bezpečnost)
Vhodné pro danou situaci.Profesionální překlad, vývojový proces, hromadné offline překlady.Webmaster upraví text, provede dodání a rychle provede iteraci.
(výrobní, produkční atd.) nákladySoftware může být placený (v různých verzích).Zásuvné moduly jsou zdarma a postačí, ale profesionální verze je něco jiného.

3.2 Srovnání skutečného pracovního postupu

Scéna A: Zákazník říká: “Změňte Checkout na Přejít k platbě.”

  • Poeditace: Najít .po → Otevřít → Vyhledat řetězec → Upravit → Uložit → Vytvořit .mo → Nahrát → Vymazat mezipaměť → Obnovit
  • Loco: Otevřete plugin v pozadí → Vyhledejte Checkout → Změňte na „Jít k pokladně“ → Uložte → Obnovte stránku.

Scénář B: Aktualizace pluginu přidala 20 nových řetězců k překládání.

  • Poedit: Musíte získat novou verzi .pot nebo ji znovu extrahovat → sloučit → a poté vyřešit konflikty.
  • Loco: Skenování/synchronizace na pozadí → Automatické zobrazení nově přidaných nepřeložených textů → Doplňování jednotlivých položek.

Scéna C: Bojíš se, že aktualizace přepíše překlad.

  • Poedit: Musíte si zapamatovat “správnou cestu” a udržovat ji manuálně.
  • Loco: Při vytváření překladu můžete vybrat možnost “Uložit do bezpečného adresáře”, což snižuje pravděpodobnost vzniku chyb.

4. Základy překladu: .po/.mo, textová doména a jazykové balíčky – o co vlastně jde?

Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud

4.1 Co jsou soubory .po a .mo?

  • .poPřeložený zdrojový soubor, který lze číst a upravovat (původní anglický text, který vidíte, → čínský překlad).
  • .moKompilovaný binární soubor,WordPress ve skutečnosti načítá soubor .mo.

Takže to, co změníte v Loco/Poedit, musí být nakonecGenerovat .moTeprve poté nabude účinnosti (Loco obvykle provádí kompilaci automaticky při ukládání).

4.2 Proč je textová doména důležitá?

WordPress používá textovou doménu k určení, ve kterém jazykovém balíčku má hledat překlad této anglické věty.

Pokud je v kódu tématu/插件 použito:

__('Add to cart','woocommerce')

Tak to musíte přeložit. woocommerce Jazykový balíček odpovídající této doméně.
Nesoulad domény = překlad nikdy nebude fungovat.To je největší past pro začátečníky.

4.3 Jak se píše kód jazyka?

Běžná čínská zjednodušená písmena jsou:zh_CN
Pokud používáte tradiční čínštinu:zh_TWzh_HK(Podle zvyklostí v cílové oblasti)
Zadání nesprávného znakuPokud jde o WordPress, prostě předstímejme, že neexistuje.

5. Praktický návod k používání Loco Translate

Níže je uvedeno, jak to napsat “nejčastěji a nejbezpečněji”:Přeložit do bezpečného adresáře + Aktualizace se neztratí. + Lze kdykoliv provést rollback.

5.1 Instalace a základní nastavení

Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
  1. WP administrační rozhraní → Pluginy → Instalace plug-inů → Vyhledávání Loco Translate → Nainstalovat a aktivovat
  2. Loco Translate → V nastaveních se doporučuje věnovat pozornost následujícím bodům:
    • Složka, která umožňuje vytvářet/přepisovat jazykové soubory.(Ujistěte se, že je to možné napsat)
    • Pokud na svém webu používáte plugin pro ukládání do mezipaměti nebo CDN, nezapomeňte později vymazat mezipaměť.

5.2. Téma překladu (Theme)

  1. Loco Translate → Témata → Vyberte téma, které chcete přeložit.
  2. Klikněte na Nový jazyk (New language)Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
  3. Výběr jazyka:Chinese (Taiwan) / zh_CN
  4. Klíčový krok: výběr místa uložení (Location)
    • Doporučujeme zvolit:Adresář Custom / Loco Translate (bezpečný adresář)Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
    • Nedoporučuje se volit: uvnitř tématického katalogu (protože aktualizace jej může přepsat)
  5. Po vytvoření přejděte na stránku pro úpravy:
    • Zadejte do vyhledávacího pole nahoře klíčová slova (například “Košík”, “Kasa”, “Můj účet”).
    • Vyplňte čínský překlad bod po bodu.Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
  6. Klikněte na Uložit (Save)Změny budou uloženy do souboru .po a následně zkompilovány do souboru .mo.Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud

5.3 Překladatelský plugin

  1. Loco Translate → Pluginy → Vyberte cílový plugin.
  2. Nový jazyk je stejný jako výše uvedený:zh_CN
  3. Také doporučujeme zvolit místo pro uložení. Bezpečnostní katalog Loco
  4. Hledat a překládat → Uložit

5.4 Správný postup při “nemožnosti nalézt řetězec”

Zjevně vidíte angličtinu na stránce, ale nemůžete ji najít v Loco. Důvodem je obvykle to, že:

  • Tento text není výstupem GetTextu (je pevně zakódován do šablony/JavaScriptu/databáze).
  • Tento text pochází z JS(Je potřeba zpracovat pomocí JS i18n, nebo plugin nebyl správně internacionalizován)
  • Tento text pochází z obsahu stránky (napsaného v editoru) a není součástí jazykového balíčku tématu/插件.

Můžete to udělat takto:

  • Klikněte na stránku témat/插件 Locoa. Synchronizace / Přeřazení (Sync / Rescan)
  • Zkuste vyhledat kratší klíčová slova (například jen část “Checkout”).
  • Zkontrolujte, zda téma/插件 skutečně podporuje překlady (existuje-li .pot/.po).
  • Pokud se jedná o statický text: můžete pouze upravit šablonový soubor nebo přepsat šablonu (doporučuje se použít dílčí téma).

5.5 Překlad pomocí umělé inteligence – Deepl, Google, OpenAI a další.

  1. Nastavte rozhraní API pro umělou inteligenci.Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
  2. Klikněte na jazyk, který chcete přeložit.
  3. Ctrl+J nebo kliknutí na navrhovaný překlad.Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud
  4. Vyberte obsah, který chcete přeložit pomocí AI.Přestaňte používat Poedit! Překládání témat/插件 v backendu WordPress pomocí Loco Translate je mnohem lepší - LikaCloud

6. Pokročilé použití: hromadné vyhledávání, opětovné použití překladů, automatický překlad, konzistentnost slovní zásoby.

6.1 Rychle doplňte chybějící informace pomocí “filtru”.

Editory Loco obvykle podporují:

  • Pouze se podívat Nepřeložené
  • Pouze se podívat Fuzzy (nepřesné/vyžadující potvrzení)
  • Pouze se podívat Přeloženo.

Doporučený postup: Nejprve odstraňte všechny nepřeložené texty a poté se vraťte k nejednoznačným slovům.

6.2 Jednotné terminologie: nedovolte, aby jedno slovo mělo 5 různých překladů.

Nejčastější nejednoznačnost terminologie v e-shopech:

  • Pokladna: platba / jít k pokladně / pokladní přepážka / zaplacení
  • Nákupní košík: Nákupní košík / Nákupní taška
  • Fakturace: účet / platební informace / informace o faktuře
  • Doprava: doručování / přeprava / zasílání

Doporučujeme, abyste nejprve vytvořili “slovník pojmů”.”Nejprve si projděte text (i kdyby to byl jen jednoduchý formulář) a poté začněte s překladem. Jinak si po dokončení překladu budete připadat nespokojení.

6.3 Automatický překlad je jen “základ”, nepoužívejte ho přímo na webu.

Mnoho lidí používá automatické překlady, aby ušetřili čas, ale výsledek bývá často neuspokojivý:

  • “Účet” byl přeložen jako “účetnictví”, nikoliv jako “účet”.”
  • “Poznámky k objednávce” byly přeloženy jako “poznámky k objednávce”, nikoliv jako “přípomínky k objednávce”.”
  • “Použijte kupón” se překládá jako “Použijte kupón” (to je možné, ale v čínštině se častěji používá “Použijte slevový kód”).

Doporučený postup:
Automatický překlad → sladění terminologie → ruční kontrola klíčových stránek (registrace/přihlášení/košík/zaplacení/objednávka)

7 Aktualizace bez ztráty překladu: Nejbezpečnější cesta a strategie ukládání.

To, že považujete Poedit za obtěžující, je často způsobeno tím, že “překladové soubory jsou umístěny na nesprávném místě”.

7.1 Nejdoporučovanější strategie: umístěte překlad do samostatného adresáře.

Základní principy:Nenahrávejte vlastní překlady do adresáře samotného tématu/plug-inu.Protože aktualizace může být přepsána.

Obvykle je bezpečnější:

  • Globální jazykový adresář WordPressu.
  • nebo vlastní bezpečnostní adresář Loco (spravovaný pluginem)

Pokud je cesta a doména správné, WP dokáže načíst odpovídající jazykový balíček.

7.2 Co dělat po každé aktualizaci tématu/plug-inu?

  • Zadejte Loco → odpovídající téma/插件 → klikněte na něj. Synchronizovat/znovu proskenovat
  • Zkontrolujte, zda byly přidány nové textové řetězce (zda počet nepřeložených textů vzrostl).
  • Je třeba přeložit pouze nově přidané části, není nutné překládat celý text znovu.

8. Časté dotazy a odstraňování problémů (nefunguje/chybná kódování/nelze najít řetězec/byl přepsán)

8.1 Překlad nefunguje: prověřte to podle těchto 6 kroků.

  1. Je jazyk webové stránky nastaven na čínštinu (Nastavení → Obecné → Jazyk webové stránky)?
  2. Zda kód jazyka překladového souboru odpovídá. zh_CN
  3. Zda textová doména odpovídá (nejčastější problém)
  4. Byl vytvořen soubor .mo (Loco jej obvykle vytvoří)?
  5. Je zde nějaká cache (stránková cache/objektová cache/CDN)? → Vymazat cache
  6. Existuje-li jazykový balíček pro stejnou doménu s vyšší prioritou, který pokrývá váš překlad (například soubor se stejným názvem v adresáři systémových jazyků)?

8.2 Došlo k chybnému kódování/zobrazení čínských znaků ve tvaru čtverečků.

  • Většinou se jedná o problémy s kódováním nebo poškozením souborů.
  • Doporučuje se zajistit, aby editor/systém používal UTF-8.
  • S interní editorem Loco je méně pravděpodobné, že dojde k narušení formátování (je lepší než některé chaotické lokální editory).

8.3 Nemohu najít určitou anglickou větu.

  • Nejprve si ověřte, zda se jedná o text v GetTextu.
  • Pokud pochází z JS nebo z návratné hodnoty rozhraní, GetText to pravděpodobně ignoruje.
  • Pokud pochází z databáze (například obsah Elementor/Block), musíte přeložit samotný obsah.

Po aktualizaci na verzi 8.4 zmizely překlady.

  • 80%, ty jsi uložil překlad do adresáře témat/插件.
  • Řešení: Přesuňte do bezpečného adresáře a zvykněte si aktualizovat Sync po každé změně.

9 Bezpečnost a oprávnění: Proč může dojít k problémům i při překladech na pozadí.“

Výhoda Loco spočívá v tom, že nevyžaduje zápis do souborů na serveru.
To znamená, že byste měli věnovat pozornost:

  • Neměli byste udělovat zbytečná oprávnění správci účtu.
  • Je lepší použít bezpečnostní plugin/dvoufaktorové přihlášení.
  • Pokud na webu spolupracuje více lidí, měl by existovat postup pro úpravy překladů (kdo provádí úpravy, co bylo upraveno a jak lze změny vrátit zpět).
  • Doporučení pro důležité weby: pravidelně zálohujte jazykové soubory (exportujte .po/.mo nebo zálohujte adresář).

Stručně řečeno:

Loco přeměnilo “operace se soubory” na “tlačítko v pozadí”, což je sice pohodlnější, ale vyžaduje také lepší správu oprávnění.

10. Z hlediska SEO: vícejazyčnost vs. lokalizace vs. překlad obsahu (nezaměňujte Loco za řešení vícejazyčnosti pro celou webovou stránku)

Mnoho lidí, kteří vyhledávají “překladatelské téma/插件”, má ve skutečnosti následující cíl:Dělat SEO ve více jazycích.
Zde je třeba rozlišovat:

  • Loco TranslatePřeklad “textů na rozhraní” (tlačítka, upozornění, uživatelské rozhraní na pozadí a v popředí)
  • WPML/Polylang/TranslatePressPřeklad “obsahu” (články, produkty, kategorie, URL, hreflang, struktura webu)

Pokud chcete provádět vícejazyčné SEO na Googlu, obvykle také musíte:

  • Nastavení URL pro různé jazyky (podadresář /en/, subdoména, samostatná doména atd.)
  • hreflang

  • Multijazyčná mapa stránek
  • Překlad a lokalizace obsahu (nejen tlačítek rozhraní)

Takže nejlepší kombinací je často:

  • ŠílenýPřeložte uživatelské rozhraní tématu/插件 čistě.
  • Multijazyčný plugin obsahu: Odpovědný za obsah článků/produktů/kategorií a SEO strukturu.

11. Seznam osvědčených postupů

  1. Vždy ukládejte překlady do bezpečné složky jako první.(Zabránění přepsání aktualizací)
  2. Po každé aktualizaci tématu/plug-inu:Synchronizovat → Přidat pouze nové jazykové řetězce.
  3. Nejprve vytvořte “seznam termínů”, abyste zajistili konzistentnost.
  4. Klíčové konverzní cesty musí být kontrolovány: registrace/přihlášení/košík/platba/objednávka/šablony e-mailů.
  5. Po dokončení překladu: Vymazat mezipaměť (mezipaměť stránky + mezipaměť objektů + CDN)
  6. Důležitá místa: pravidelné exportování záloh .po/.mo (s možností správy verzí)
  7. Tým více lidí: definovat proces změn překladu (kdo provádí změny, kdy a kde).
  8. Pokud se setkáte s problémem, kdy není možné najít řetězec: nejprve zkontrolujte, zda se jedná o gettext, a poté rozhodněte, zda je třeba změnit šablonu nebo přeložit obsah.

12. Závěr: Co je na Loco Translate tak skvělého?

  • Změny provedené v pozadí nabývají účinnosti okamžitě.
  • Bez starostíNení nutné používat FTP/SSH k přenosu souborů.
  • Anti-aktualizacePokud vyberete správné místo pro uložení, nemusíte se obávat překrytí.
  • Blíže k praktickému používání WordPressu.Zvláště vhodné pro webmastery, implementaci a provozování častých změn klíčových slov.

Ale měli byste také mít na paměti:

  • Je to “nástroj pro překlad rozhraní”, nikoliv “řešení pro vícejazyčné SEO celého webu”.”
  • Soubory, do kterých lze zapisovat na pozadí, vyžadují větší pozornost věnovanou oprávněním a zálohování.

13. Problém s automatickým překladem, když původní jazyk není angličtina.

Loco Translate má v plugínu pevně zakódovanou angličtinu. To znamená, že pokud kód ve vašem plugínu nebo motivu není v angličtině, překlad pomocí API pravděpodobně nebude fungovat. Zde je řešení:

Pokud chcete dočasně použít následující kód v tématu nebo pluginu, přidejte jej: zh_CN Změňte to na původní jazyk v plugínu nebo tématu.

add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
    if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
        return 'zh_CN';
    }
    return $tag;
}, 10, 2);

běžné problémy

Q1: Bude překlad v Loco Translate mít vliv na aktualizace témat/插件?

Neovlivní to samotnou aktualizaci, alePokud umístíte překladový soubor do adresáře témat/插件,Aktualizace může být přepsána. Ukládejte překlady do bezpečné složky, abyste měli větší jistotu.

Otázka 2: Proč je stránka stále v angličtině, i když jsem ji přeložil?

Běžné příčiny: jazyk webové stránky není zh_CN, neshoda textové domény, nebyl vytvořen soubor .mo, nepoužitá mezipaměť nebo překrytí jinými jazykovými balíčky.

Otázka 3: Může Loco překládat WooCommerce?

Ano (WooCommerce je plugin pro překlady pomocí GetTextu), ale WooCommerce také nabízí oficiální jazykové balíčky. Pokud chcete změnit některé výrazy, je běžné použít Loco k překládání částí textu.

4. Otázka: Může být text na administračním rozhraní Loco (wp-admin) přeložen?

Některé části lze přeložit z back-endové části pluginu/tématu, ale WordPressová administrativní část.Překlady jsou obvykle prováděny oficiálními jazykovými balíčky a nedoporučuje se provádět “ruční úpravy jádra” pomocí nástroje Loco.

Q5: Co mám dělat, když nemohu najít určitý řetězec?

Nejprve zkontrolujte, zda je tento text výstupem z GetText. Pokud se jedná o statický text, JavaScript nebo databázový obsah, nebude součástí systému .po, a proto bude nutné upravit šablonu nebo zdrojový text pro překlad.

Otázka 6: Zpomalí Loco fungování webové stránky?

Obecně ne. Během provozu se načítají především soubory .mo; skutečně “náročné” jsou operace při skenování/synchronizaci na pozadí. V produkčním prostředí stačí provádět méně časté úplné skenování.

Otázka 7: Je nutné provádět správu verzí u překladových dokumentů?

Důrazně doporučujeme. Zejména u komerčních webových stránek: exportujte soubory .po/.mo nebo zálohujte adresář a používejte k tomu Git nebo pravidelné zálohování.

Otázka 8: Mohu pomocí Loco překládat z angličtiny do španělštiny nebo francouzštiny?

Ano. Jazykový balíček GetTextu není závislý na jazyce, klíčem je jazykový kód a textová oblast.

Otázka 9: Je Poedit stále nezbytný?

Ano. Pokud jste profesionální překladatel/vývojář spolupracující na projektech, který vyžaduje přísné revize, offline dávkové zpracování nebo hlubokou integraci s úložištěm/CI, Poedit je stále skvělou volbou. Mnoho týmů jej používá. Duo Poedit + LocoVývojová fáze – Poedit, dodání pro údržbu – Loco Quick Change.

Otázka 10: Je Loco vhodné pro začátečníky?

Je vhodnější než Poedit. Jeho rozhraní zahrnuje funkce jako “cesta k souboru”, „nahrávání a stahování“ a „kompilace“, takže je pro začátečníky snazší dosáhnout úspěchu.

Doporučený hostitel a dokumentace

  1. Zobrazit doporučenéWebový hostitel
  2. Dokumentace a technické příručky pro WordPress.

Praktické zdroje

Štítky: