Se devi spesso localizzare i temi/i plug-in di WordPress in cinese, soprattutto se vuoi farloNon è necessario scaricare/caricare file.Direttamente su Dopo aver completato la traduzione nel backend di WP, generare il file .mo e poter eseguire il rollback in qualsiasi momento.Allora, Loco Translate Spesso è più intuitivo e “più comodo” da usare rispetto a Poedit.
Ma non è infallibile:Aggiornamento della copertura, sicurezza delle autorizzazioni, caching delle prestazioni, gestione delle versioniSe conoscessimo in anticipo queste insidie, potremmo evitare di fare 80% errori inutili.
Punti principali
-
Perché molte persone vogliono “non usare più Poedit”?”
-
Cos'è Loco Translate? A chi è adatto?
-
Confronto approfondito tra Poedit e Loco Translate (scenari + costi + efficienza)
-
Basi della traduzione: .po/.mo, dominio di testo e pacchetto linguistico: di cosa si tratta esattamente?
-
Tutorial pratico di Loco Translate (argomento traduzione AI/plug-in: da zero alla pubblicazione online)
-
Uso avanzato: ricerca in batch, riutilizzo delle traduzioni, traduzione automatica, vocabolario.
-
Aggiornamento: la strada e la strategia di archiviazione più affidabili per le traduzioni.
-
Domande frequenti e risoluzione dei problemi (non funziona/caratteri distorti/stringhe non trovate/sovrascritte)
-
Sicurezza e autorizzazioni: perché anche la traduzione in background può fallire miseramente.“
-
Dal punto di vista SEO: multilingue vs localizzazione vs traduzione dei contenuti.
-
Elenco delle migliori pratiche
-
Riassunto e domande e risposte
Perché molte persone vogliono “non usare più Poedit”?”
Poedit 不是不好,它仍然是经典的 gettext 翻译工具。问题是:**在 WordPress 真实工作流里,它经常让人“多一步、麻烦一步、错一步”。**常见痛点包括:
- Scaricare/caricare ripetutamente.Per estrarre i file .po/.mo dal server, apportare le modifiche e poi ricaricarli, diventa ancora più caotico quando si lavora in collaborazione con altri.
- Problemi di percorso e di coperturaIl traduttore è stato posizionato in modo errato e scompare non appena il tema/il plug-in viene aggiornato.
- Non è conveniente modificare i caratteri sul posto.Il cliente dice: “Cambia questo pulsante in ‘Acquista subito’”, e tu devi ancora accendere il computer, cercare i file, apportare le modifiche e caricarle.
- Il problema dei molti siti/ambienti: La sincronizzazione dei tre set di documenti - ambiente di sviluppo, ambiente di test e ambiente ufficiale - può essere facilmente trascurata.
- Se non si conoscono i dettagli di GetText, si potrebbero incorrere in problemiAd esempio, il dominio del testo non corrisponde, il codice della lingua è stato scritto in modo errato e la cache non è stata svuotata.
E il punto forte di Loco Translate è che:
✅ Cerca direttamente le stringhe nel backend di WP, traduci, salva e genera automaticamente il file .mo.
✅ 支持扫描主题/插件、提取新字符串、合并更新
✅ Sostengo che le traduzioni dovrebbero essere salvate in una cartella sicura, in modo da evitare che gli aggiornamenti le sovrascrivano.
✅ La richiesta di “voglio solo rendere l'interfaccia in cinese” è più realistica.
Che cos'è Loco Translate? A chi è adatto?

Loco Translate Si tratta di un plug-in WordPress che consente di gestire le traduzioni GetText (ovvero il sistema .po/.mo) in background. Le funzionalità principali sono le seguenti:
- Scansiona il codice sorgente del tema/del plug-in e trova le stringhe traducibili.
__()、_e()、esc_html__()(E così via) - Creare/modificare file linguistici (.po)
- La compilazione genera un file .mo (che WordPress legge effettivamente).
- Gestire i percorsi di archiviazione (cartella dei temi, cartella delle lingue, cartella di sicurezza personalizzata)
- Cercare, filtrare i testi non tradotti/già tradotti, effettuare ricerche per parole chiave e sostituire i testi in blocco.
- Opzionale: chiamare la traduzione online (che compila automaticamente la bozza iniziale)
Popolazione adatta:
- Amministratore/operatore: voglio tradurre rapidamente l'interfaccia del tema/del plug-in in cinese (o modificarla per adattarla meglio al business).
- Team di commercio estero/transfrontaliero: è necessario creare siti multilingue, ma è importante prestare maggiore attenzione alla “traduzione dell'interfaccia” e alla “coerenza lessicale”.”
- Sviluppo/implementazione: vogliamo modificare rapidamente il testo sul sito del cliente, senza utilizzare FTP/SSH.
- Collaborazione in piccoli team: si desidera che la traduzione sia gestita in modo uniforme e controllabile in background, con la possibilità di eseguire il rollback.
Non è molto adatto:
- Devi fare la “localizzazione multilingue dell'intero sito” (articoli, categorie, descrizioni dei prodotti, SEO multilingue) — Loco si occupa solo delle stringhe di localizzazione dell'interfaccia utente, non delle soluzioni di localizzazione a livello di contenuto come WPML/Polylang.
- Hai bisogno di una gestione rigorosa delle versioni Git e di un pacchetto automatico CI per i pacchetti linguistici. Il flusso di lavoro Poedit + repo potrebbe essere più adatto (ovviamente, può anche essere combinato con l'esportazione di Loco).
Confronto approfondito tra Poedit e Loco Translate.
Il confronto che segue ti consiglia di scegliere in base al “tuo scenario di utilizzo”, piuttosto che in base a “chi è più avanzato”.
3.1 Tabella comparativa (efficienza, collaborazione, rischio, costi)
| Dimensione | Poedit (software locale) | Loco Translate (back-end di WP) |
|---|---|---|
| La difficoltà di imparare a usarlo. | Cinese (per comprendere i file/i percorsi/i caricamenti) | Basso-medio (visualizzazione in background) |
| La velocità di modifica. | \n(Cinese semplificato) Dopo aver apportato le modifiche, devo ancora caricare il testo. | Alto (la salvatura diretta ha effetto immediato) |
| Aggiornamento che copre i rischi | È importante tenere le chiavi in un posto sicuro, altrimenti potrebbero andare perdute. | Basso (può essere salvato nella cartella di sicurezza) |
| Collaborazione tra più persone | Sono necessarie regole aggiuntive (Git/disco condiviso) | La gestione centralizzata in background è più intuitiva. |
| Gestione delle versioni | Potente (compatibile naturalmente con Git) | È necessario esportare/fare un backup della strategia. |
| Permessi del server | Non è necessaria l'autorizzazione per scrivere in background. | È necessario che WP sia scrivibile (prestando attenzione alla sicurezza). |
| Adatto al contesto. | Traduzione professionale, processo di sviluppo, batch offline. | Il webmaster modifica le parole, implementa la consegna e esegue iterazioni rapide. |
| Costo | Il software potrebbe essere a pagamento (versioni diverse) | Il plug-in è gratuito e sufficiente, ma la versione professionale è una questione diversa |
3.2 Confronto dei flussi di lavoro reali
Scena A: Il cliente dice “Cambia Checkout in Vai alla cassa”.”
- Poedit: trova il .po → apri → cerca la stringa → modifica → salva → genera il .mo → carica → svuota la cache → aggiorna
- Loco: aprire il plug-in nel back-end → cercare Checkout → cambiare in Vai alla cassa → salvare → aggiornare
Scena B: L'aggiornamento del plug-in ha aggiunto 20 stringhe da tradurre.
- Poedit: devi ottenere la nuova versione di .pot o estrarla nuovamente → unirla → e infine gestire i conflitti
- Loco: scansione/sincronizzazione in background → visualizzazione automatica delle nuove traduzioni → completamento graduale di ogni voce.
Scena C: Hai paura che l'aggiornamento sovrascriverà la traduzione.
- Poedit: devi ricordare il “percorso corretto” e mantenerlo manualmente.
- Loco: Quando si crea una traduzione, è possibile selezionare “Salva nella cartella sicura”, il che rende molto meno probabile che si verifichino errori
Le basi della traduzione: .po/.mo, dominio di testo, che cosa sono esattamente i pacchetti linguistici?

4.1. Cosa sono i file .po e .mo?
- .po: File di traduzione leggibili e modificabili (il testo originale in inglese che vedi → la traduzione in cinese)
- .moIl file binario compilato,In realtà, WordPress carica il file .mo.
Quindi, tutto ciò che modifichi in Loco/Poedit dovrà alla fine essereGenera un file .mo.Solo allora entrerà in vigore (Loco di solito lo compila automaticamente durante il salvataggio).
4.2 Perché il dominio del testo è importante?
WordPress utilizza i domini di testo per determinare “in quale pacchetto linguistico cercare la traduzione di questa frase in inglese”.
Se nel codice del tema/del plug-in viene utilizzato:
__('Add to cart','woocommerce') Allora devi tradurlo. woocommerce Il pacchetto linguistico corrispondente a questo dominio.
Il dominio non è coerente = la traduzione non funzionerà mai.Questa è la prima grande insidia per i principianti.
4.3 Come si scrive il codice della lingua?
Il carattere cinese semplificato più comune è:zh_CN
Se lo fai in caratteri tradizionali:zh_TW 或 zh_HK(Secondo le abitudini della regione di destinazione)
Avere scritto male un carattereQuindi, trattiamo WordPress come se non esistesse.
Tutorial pratico di Loco Translate.
Di seguito, scriviamo in modo “più comune e più sicuro”:Tradurre il testo nella directory di sicurezza. + Gli aggiornamenti non vengono persi + È possibile eseguire il rollback in qualsiasi momento.。
5.1 Installazione e impostazioni di base

- WP Backend → Plugin → Installa plugin → Cerca Loco Translate → Installare e attivare
- Loco Translate → Nella sezione Impostazioni, si consiglia di prestare attenzione a:
- La directory che consente di creare/scrivere file di lingua.(Assicurati che sia scrivibile)
- Se il tuo sito ha un plug-in di cache/CDN, ricorda di svuotare la cache in seguito.
5.2. Tema della traduzione.
- Loco Translate → Temi → Seleziona il tema che vuoi tradurre.
- Fai clic su Nuova lingua (creazione di una nuova lingua)

- Seleziona la lingua:
Chinese (Taiwan)/zh_CN - Passo fondamentale: scegliere il luogo di archiviazione (Location)
- Si consiglia vivamente di scegliere:La directory di Custom / Loco Translate (directory di sicurezza)

- Non è consigliabile scegliere: all'interno della directory del tema (perché gli aggiornamenti potrebbero sovrascriverlo)
- Si consiglia vivamente di scegliere:La directory di Custom / Loco Translate (directory di sicurezza)
- Dopo la creazione, accedi all'interfaccia di editing:
- Inserisci una parola chiave (come “Carrello”, “Checkout”, “Il mio account”) nella casella di ricerca in alto.
- Compila la traduzione cinese articolo per articolo.

- Fai clic su Salva (Salva).po verrà salvato e compilato per generare il file .mo.

5.3 Plugin di traduzione
- Loco Translate → Plugin → Seleziona il plugin di destinazione.
- Le lingue nuove sono create nello stesso modo delle lingue esistenti:
zh_CN - Si consiglia inoltre di scegliere con attenzione il luogo di stoccaggio. La directory di sicurezza di Loco.
- Cercare e tradurre → Salvare
5.4 Il modo corretto di gestire l'errore “Impossibile trovare la stringa”.
Nonostante tu riesca a vedere l'inglese sulla pagina, non riesci a trovarlo su Loco. Di solito, questo è dovuto a uno dei seguenti motivi:
- Questo testo non è un'uscita di GetText (scritta direttamente nei template/JS/database).
- Questo testo proviene da JS(È necessario elaborare l'i18n in JS, o il plug-in non è stato correttamente internazionalizzato)
- Questo testo proviene dal contenuto della pagina (scritto nell'editor), non dal pacchetto linguistico del tema/del plug-in.
Puoi fare così:
- Fai clic sulla pagina dei temi/plug-in di Loco. Sincronizza / Riscansiona
- Prova a cercare parole chiave più brevi (ad esempio, cerca solo una parte di “Checkout”).
- Verificare se il tema/il plug-in supporta effettivamente la traduzione (se ci sono file .pot/.po)
- Se si tratta di testo statico: è possibile solo modificare il file del modello/sovrascrivere il modello (si consiglia di utilizzare un sottotema).
5.5 Traduzione IA: Deepl, Google, OpenAI, ecc.
- Configurare l'API di IA.

- Fai clic sulla lingua che desideri tradurre.
- \nCtrl+J o clicca su "Suggerisci traduzione".

- Seleziona il contenuto da tradurre con l'IA.

Uso avanzato: ricerca in batch, riutilizzo delle traduzioni, traduzione automatica, coerenza lessicale
6.1 Utilizzare i “filtri” per completare rapidamente il testo
L'editor Loco di solito supporta:
- Solo guardare Non tradotto
- Solo guardare Fuzzy (vago/da confermare)
- Solo guardare \nTradotto (già tradotto)
Il processo consigliato è: prima azzerare le traduzioni non completate, poi tornare indietro e occuparsi delle parole ambigue.
6.2 Unificazione della terminologia: non lasciare che una parola abbia 5 traduzioni diverse.
La confusione terminologica più comune nei siti di e-commerce:
- Checkout: regolamento del conto / andare alla cassa / cassa / pagamento
- Carrello: carrello della spesa / cesta della spesa
- Fatturazione: informazioni sulla fattura/sul pagamento/sull'invoice.
- Spedizione: consegna / trasporto / invio.
Ti consiglio di definire prima un “glossario dei termini”.”Prima di iniziare la traduzione, assicurati di aver capito bene il testo originale. Anche se si tratta di un semplice foglio di calcolo, è importante fare questo passaggio. Altrimenti, una volta terminata la traduzione, potresti ritenerla poco naturale anche tu stesso.
6.3 La traduzione automatica è solo una base, non pubblicarla direttamente online.
Molte persone, nella ricerca della velocità, usano la traduzione automatica, ma il risultato è spesso insoddisfacente.
- “Account” è stato tradotto in “account” anziché “conto”.”
- “Le note dell'ordine” sono state tradotte in “Note dell'ordine” anziché in “Osservazioni sull'ordine”.”
- “Applica coupon” si traduce in “Applica buono sconto” (è possibile, ma in cinese è più comune usare “Utilizza codice sconto”).
Pratiche consigliate:
Traduzione automatica → Unificazione della terminologia → Controllo manuale delle pagine chiave (registrazione/accesso/carrello/pagamento/ordine)
7 Aggiornare senza perdere la traduzione: il percorso e la strategia di archiviazione più affidabili.
Il motivo per cui trovi Poedit fastidioso è spesso dovuto al fatto che “i file di traduzione sono stati salvati nel posto sbagliato”.
7.1 La strategia più consigliata: mettere la traduzione in una directory indipendente.
Principio fondamentale:Non mettere le traduzioni personalizzate nella directory del tema/del plug-in stesso.Perché gli aggiornamenti potrebbero sovrascriverli.
Di solito, è più sicuro:
- La directory globale delle lingue di WordPress.
- O la propria directory di sicurezza di Loco (gestita dai plug-in)
A condizione che il percorso e il dominio siano corretti, WP sarà in grado di caricare il pacchetto linguistico corrispondente.
7.2 Cosa fare dopo ogni aggiornamento di un tema/plug-in?
- Entra in Loco → Seleziona il tema/il plug-in corrispondente → Fai clic su. Sincronizza/Riscansiona
- Controlla se sono stati aggiunti nuovi stringhe (se il numero di quelle non tradotte è aumentato).
- Basta tradurre solo le parti aggiunte, non c'è bisogno di tradurre tutto di nuovo.
8 Domande frequenti e risoluzione dei problemi (non funziona/caratteri corrotti/impossibilità di trovare la stringa/sovrascritto)
8.1 La traduzione non funziona: verificare seguendo questi 6 passaggi.
- La lingua del sito è impostata in cinese (Impostazioni → Generale → Lingua del sito)?
- Il codice della lingua del file di traduzione corrisponde a quello del documento originale?
zh_CN - Il dominio del testo corrisponde? (domanda più frequente)
- È stato generato un file .mo (che Loco di solito genera)?
- C'è una cache (cache delle pagine/cache degli oggetti/CDN) → Svuota la cache.
- C'è un pacchetto linguistico con priorità più alta dello stesso nome di dominio che copre la tua traduzione (ad esempio, se nel catalogo delle lingue di sistema esiste già un file con lo stesso nome)?
8.2 Si verifica un problema di codifica errata/caratteri quadrati.
- La maggior parte dei problemi riguarda la codifica o il danneggiamento dei file.
- Si consiglia di assicurarsi che l'editor/il sistema utilizzi UTF-8.
- Con l'editor integrato di Loco, di solito è meno probabile che si verifichino errori di formattazione (è più affidabile rispetto ad alcuni editor locali scadenti).
8.3 Non riesco a trovare una certa frase in inglese.
- Prima di tutto, verifica se si tratta di un testo GetText.
- Se proviene da JS o dal ritorno dell'interfaccia, gettext potrebbe non tenerne conto.
- Se proviene dal database (ad esempio, contenuti Elementor/Block), devi tradurre il contenuto stesso.
Dopo l'aggiornamento 8.4, la traduzione è scomparsa.
- 80%: hai salvato la traduzione nella directory dei temi/plugin.
- Soluzione: spostare nella cartella sicura e prendere l'abitudine di aggiornare Sync dopo ogni modifica.
9 Sicurezza e autorizzazioni: perché anche la traduzione in background può andare storta“
La comodità di Loco deriva da un aspetto: richiede di scrivere i file sul server.
Questo significa che dovresti fare attenzione a:
- Non concedere autorizzazioni di amministratore dell'account a utenti non necessari.
- È meglio utilizzarlo insieme a un plug-in di sicurezza/accesso a due fattori.
- Se il sito è frutto della collaborazione di più persone, la traduzione e le modifiche devono seguire un processo definito (chi ha apportato le modifiche, cosa è stato modificato e come annullare tali modifiche).
- Suggerimento per i siti importanti: eseguire regolarmente il backup dei file linguistici (esportando i file .po/.mo o eseguendo il backup della directory).
In poche parole:
Loco ha trasformato le “operazioni sui file” in “pulsanti di background”, rendendo le cose più semplici ma richiedendo al contempo una gestione più attenta dei permessi.
Dal punto di vista SEO: multilingue vs localizzazione vs traduzione dei contenuti (non considerare Loco come una soluzione SEO multilingue per l'intero sito).
很多人搜“翻译主题/插件”其实最终目标是:Fare SEO multilingue.。
Questo è importante: è necessario distinguere tra i due concetti.
- Loco Translate: Tradurre la “documentazione dell'interfaccia” (pulsanti, prompts, interfaccia utente di backend e frontend)
- WPML/Polylang/TranslatePress: Tradurre il “contenuto” (articoli, prodotti, categorie, URL, hreflang, struttura del sito)
Se vuoi fare SEO multilingue su Google, di solito devi anche:
- Configurare l'URL per le diverse lingue (sottocatalogo /en/, sottodominio, dominio indipendente, ecc.)
- hreflang
- Mappa del sito multilingue.
- La traduzione e la localizzazione dei contenuti (non solo dei pulsanti dell'interfaccia).
Pertanto, la combinazione migliore è spesso la seguente:
- Loquace: Tradurre in modo accurato l'interfaccia utente del tema/del plug-in.
- Plugin multilingue per i contenuti.: Responsabile dei contenuti di articoli/prodotti/categorie e della struttura SEO.
Elenco delle migliori pratiche.
- Salvate sempre la traduzione nella cartella sicura per prima.(Evitare che gli aggiornamenti sovrascrivano i dati precedenti)
- Ogni volta dopo un aggiornamento del tema/del plug-in:Sincronizza → Aggiungi solo le stringhe nuove.
- Per prima cosa, crea un “glossario dei termini” per garantire la coerenza.
- Il percorso di conversione chiave deve essere controllato: registrazione/accesso/carrello/pagamento/ordine/modello di e-mail.
- Dopo aver apportato le correzioni, pulire la cache (cache delle pagine + cache degli oggetti + CDN).
- Siti importanti: esportare regolarmente i backup .po/.mo (che possono essere gestiti in base alle versioni)
- Team di più persone: definire il processo di modifica delle traduzioni (chi modifica, quando modifica e cosa modifica).
- Se non riesci a trovare una stringa: prima verifica se si tratta di gettext, poi decidi se modificare il template o tradurre il contenuto.
Riassunto: qual è il vantaggio principale di Loco Translate?
- 快: Le modifiche apportate dietro le quinte entrano in vigore immediatamente.
- ConvenienteNon c'è bisogno di usare FTP/SSH per trasferire i file avanti e indietro.
- \nAggiornamento anti-phishingSe si sceglie il posto giusto per conservarlo, non c'è il rischio che si sovrapponga ad altri file.
- Avvicinarsi di più alla pratica di WordPress.È particolarmente adatto per i webmaster, l'implementazione e la gestione di modifiche frequenti delle parole chiave.
Ma ricordate anche:
- Si tratta di uno “strumento di traduzione dell'interfaccia”, non di una “soluzione SEO multilingue per l'intero sito”.”
- I file scrittibili sul back-end implicano che si debba prestare maggiore attenzione ai permessi e ai backup.
Problema di traduzione automatica quando la lingua originale non è l'inglese.
Loco Translate ha codificato in modo rigido l'inglese nel plug-in, il che significa che se il codice scritto nel tuo plug-in o nel tuo tema non è in inglese, la traduzione tramite l'API potrebbe non funzionare. Di seguito è riportata la soluzione:
Aggiungere il seguente codice al tema o al plug-in per un uso temporaneo, che consentirà di zh_CN Cambia nella lingua originale del plug-in o del tema.
add_filter('loco_api_provider_source', function ($tag, $path) {
if (is_string($path) && str_contains($path, 'langrouter-for-translatepress')) {
return 'zh_CN';
}
return $tag;
}, 10, 2); problemi comuni
Q1:Loco Translate 翻译会影响主题/插件更新吗?
Questo non influenzerà l'aggiornamento stesso, ma...Se metti i file di traduzione nella directory dei temi/plugin,Gli aggiornamenti potrebbero sovrascriverli. È più sicuro salvare la traduzione in una cartella sicura.
Q2: Perché ho tradotto ma la pagina è ancora in inglese?
Le cause più comuni sono: la lingua del sito non è zh_CN, il dominio di testo non corrisponde, il file .mo non è stato generato, la cache non è stata svuotata o il sito è stato sovrascritto da un pacchetto linguistico diverso.
Q3: Loco può tradurre WooCommerce?
Sì (WooCommerce fa parte del plugin di traduzione Gettext), ma WooCommerce offre anche pacchetti linguistici ufficiali. Se si desidera modificare alcune frasi, è molto comune utilizzare Loco per sovrascrivere le traduzioni localizzate.
Q4: È possibile tradurre le righe di testo dell'area di amministrazione di Loco (wp-admin)?
È possibile tradurre parte dei testi di back-end dei plug-in/temi, ma... Area amministrativa di WordPress.La traduzione è generalmente gestita dai pacchetti di lingua ufficiali, e non è consigliabile modificare manualmente i file di base di Loco.
Q5: Cosa fare se non riesco a trovare una determinata stringa di testo?
Prima di tutto, verifica se quel testo è un'uscita di GetText. Se si tratta di contenuti scritti in modo fisso, JavaScript o database, non rientra nel sistema .po e sarà necessario modificare il template o la fonte dei contenuti da tradurre.
Q6: L'uso di Loco rallenta il sito web?
Di solito no. Durante l'esecuzione, vengono caricati principalmente i file .mo; le operazioni “pesanti” sono quelle che si verificano durante la scansione/sincronizzazione in background. In un ambiente di produzione, è sufficiente eseguire scansioni complete con poca frequenza.
Q7: È necessario gestire le versioni dei file da tradurre?
Lo consiglio vivamente. In particolare per i siti commerciali: esportare i file .po/.mo o creare un backup della directory, in combinazione con Git o con backup periodici, può essere molto utile.
Q8: Posso usare Loco per tradurre testi dall'inglese allo spagnolo/francese per un sito web?
Sì. Il meccanismo dei pacchetti linguistici di gettext non dipende dalla lingua, ma è fondamentale il codice della lingua e il campo di testo.
Q9: Poedit è ancora necessario?
Sì. Se sei un traduttore professionale/sviluppatore di collaborazioni, hai bisogno di una revisione rigorosa, di elaborazione batch offline o di un'integrazione approfondita con il repository/CI, Poedit è ancora molto potente. Molti team lo utilizzano. Il duo Poedit + LocoDurante la fase di sviluppo, utilizzare Poedit, e durante la fase di manutenzione, utilizzare Loco Quick Edit.
Q10: Loco è adatto ai principianti?
È più adatto di Poedit. Infatti, rende intuitiva l'interfaccia per operazioni come “percorso del file, caricamento e download, compilazione”, rendendo più facile il successo per i principianti.
Host e documentazione consigliati
- \nVisualizza i consigli raccomandati.Hosting del sito web
- Documentazione e guide tecniche di WordPress
Risorse pratiche
- Dati statistici di WordPress: i dati che ogni webmaster dovrà conoscere nel 2025.
- 10 plugin indispensabili per WordPress: una guida completa dall'ottimizzazione SEO a quella delle prestazioni.
- Arrivederci ai buchi neri dei dati! Microsoft Clarity, strumento di analisi statistica del sito web: un potente strumento gratuito per l'analisi del comportamento degli utenti che ti permette di capire veramente cosa stanno facendo gli utenti.